1700208893
1700208894
其实,早在1965年,国家有关部门就制定了《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》,1976年,又修订了这一文件。但是,就像大部分人并不了解有关少数民族的风俗习惯一样,很多人也都不知道还有这样一个规范性文件存在。
1700208895
1700208896
今天的西藏正在努力走向现代化,民族之间的交流和谅解很重要。你对于西藏文化了解多少呢?不必提轮回转世,不必提玛尼经幡,这些都太浅显、太流俗。不如先看看自己是不是能够用拉丁字母把西藏地名正确拼写出来吧。
1700208897
1700208898
1700208899
1700208900
1700208902
植物名字的故事 谁来纪念中国古代学者
1700208903
1700208904
我的家乡太原有一个很有名的陈醋品牌“宁化府”。醋厂总部位于太原市老城区的宁化府街。前几年我回太原,慕名前往醋厂总部参观。离宁化府街旧址还远,就闻到了陈醋的香味。到了那里,看到有好几个盛醋的大缸,有很多人排队等着买散装醋。我也买了两瓶包装好的醋,准备用来送人。
1700208905
1700208906
1700208907
1700208908
“宁化府”之名来自明代。明朝开国皇帝朱元璋即位之后大封诸子为藩王,封到太原的是第三子晋王朱。朱有七子,第五子朱济焕封“宁化王”,他的府邸自然就叫“宁化府”。宁化府醋厂原本只是藩王府里的小作坊,酿出来的醋只供皇室私用。明亡之后,醋坊工匠回归民间,宁化府陈醋便进入了寻常百姓家。
1700208909
1700208910
1700208911
1700208912
在太原,还有一些地名和明代藩王有关,比如老城区的“缉虎营”,本名“七府营”,是朱第七子广昌王朱济熇的宅邸,后来写成了谐音的“缉虎营”。朱济熇死后葬在太原北郊,那个地方后来就叫做“七府坟”。不过,晋王这一支虽然子孙昌盛(朱第四子朱济炫据说生了100个儿子),却没出过什么有名的人物,比起周王一支来差远了。
1700208913
1700208914
周王朱橚(sù)是朱元璋第五子,分封到开封。朱橚多才多艺,不仅会写杂剧,而且对医药也很感兴趣,曾经组织人马编写过《普济方》和《救荒本草》二书。其中,《救荒本草》虽然名为“本草”,实际上是一部食用野生植物专著。这本书记载了400多种可食的野生植物(大部分产于中原地区),每一种都以简洁的语言记述其形态和食用方法,还配有精美的插图。值得一提的是,朱橚本人亲自参加了《救荒本草》的撰写。他虽然贵为皇胄,行动却颇受限制。为了能够仔细观察研究野菜,只好在王府中建立植物园,派人去引种野菜,为此还惊动了皇帝。
1700208915
1700208916
《救荒本草》对后世产生了深远的影响。无论是此书对野生植物的关注,图文并茂的编排体例,还是通过建立植物园观察植物的研究方法,都启发了明清两代以至日本的学者,使东方的博物学研究达到了一个新的高度。很多现在应用的植物汉语名称,如“白屈菜”“兔儿伞”“野西瓜苗”等,最初也都来自《救荒本草》。研究中国古代科技史的著名学者李约瑟,甚至称赞朱橚是“一个伟大的人道主义者”。
1700208917
1700208918
朱橚之后,明代又出了另一位伟大的博物学家,这就是大名鼎鼎的李时珍。李时珍的《本草纲目》不仅是中医史上最后一部集大成的本草学著作,也是一部重要的博物学著作。在书中,李时珍不仅介绍了每种药物的药用信息,还收集了与药物相关的其他很多知识、典故,对很多药物名称的由来和名实之间的关系也做了详细考证。尽管书里有不少内容以今天的眼光看来颇为荒谬,但这是古代博物学类著作的共同特点。在古罗马最著名的博物学家老普林尼的巨著《博物志》中,一样能够找到很多离奇的内容。
1700208919
1700208920
清代最伟大的博物学家,则是曾任山西巡抚的吴其濬(jùn)。吴其濬撰有《植物名实图考》,这部书的主要目的在于考证植物的名实关系,对其用途的记载是次要的,因此作者在书中收录了很多并没有什么用途的植物。书中的插图尤为精美,很多至今仍然能够一眼看出来是什么植物。可以说,《植物名实图考》已经是脱离应用生物学、走向纯粹科学研究的著作了。只不过,这部书在1848年刊刻出版的时候,中国的国门已经洞开。几十年后,带着救亡图存的理想,中国第一代生物学人从西方引入了现代生物学,刚刚进入纯粹兴趣时代的中国博物学,终于没有迎来像17世纪-18世纪的西方博物学那样的辉煌。
1700208921
1700208922
甚至在植物的学名中,也能反映出中国博物学的落寞。西方最早的博物学家,现在都有纪念他们的属名,比如纪念亚里士多德的Aristotelia,纪念泰奥弗拉斯托斯(亚里士多德的学生)的Theophrasta,纪念老普林尼的Plinia。连一些和植物学无关,甚至根本不知名的人物,也都能在植物学名中找到属于自己的荣誉。日本人也当仁不让,用他们历史上的博物学家命名了Ranzania(纪念小野兰山)、Yoania(纪念宇田川榕庵)、Keiskea(纪念伊藤圭介)等。但是,中国古代的博物学家呢?除了英国的植物学拉丁语大师斯特恩(W. T. Stearn)曾经好心地用李时珍的名字命名了一种淫羊藿,后来又有国人用李时珍的名字命名了一个牡丹的品种外,我就再没有找到其他任何纪念中国古代博物学家的学名——不用说属名,连种加词都没有!
1700208923
1700208924
中国人文化自觉的程度如何?从这样的细节中就看出来了。
1700208925
1700208926
1700208927
1700208928
1700208930
植物名字的故事 第三篇 学名轶事
1700208931
1700208933
中国槐还是日本槐
1700208934
1700208935
我们已经几次看到植物命名法规上的一条死规定:一个学名一旦合格发表,如果没有特殊原因,便不能被废除或代替,后来的学者只能老老实实地使用这个名字。
1700208936
1700208937
是的,哪怕一个学名明显有错误,只要已经约定俗成,我们也只能忍受着名实之间的乖舛,世世代代地把它用下去。所以,当1753年林奈为一种原产于西地中海地区的蓝色球根花卉起名Scilla peruviana(种加词的意思是“秘鲁的”)时,这种花的名实不符的悲剧就已经注定。其实林奈见到的标本产自西班牙,只不过是由一条叫做“秘鲁号”的船只运送到瑞典罢了,然而林奈却误以为这种花原产秘鲁——那个几万里之外的南美洲国家。尽管在今天,这种花已经“改姓”,被叫做Oncostema peruviana,但是你看,它还是甩不掉“秘鲁的”这个错误名字!
1700208938
1700208939
1700208940
1700208941
1700208942
欧洲植物Oncostema peruviana(汉语名暂拟为“地中海蓝丝花”)
[
上一页 ]
[ :1.700208893e+09 ]
[
下一页 ]