打字猴:1.700209029e+09
1700209029 Fuchsia是一类很容易引人注目的植物。它常常有鲜艳夺目的紫红色花朵,而且花朵的形状如同吊灯,所以有了“倒挂金钟”这个形象的汉语名。蜂鸟喜欢这种花,常常飞来喝蜜,顺便也就替它传了粉。人类也喜欢这种花,把它当成美丽的花卉种遍了世界各地。它的名字还进一步成了一个颜色术语,专门用来指代那种独特的鲜艳紫红色。
1700209030
1700209031 这么说来,当fuchsia意指一种颜色时,最佳的汉语翻译就应该是“倒挂金钟色”。可惜,我们对花草的喜好要比对颜色的喜好小得多,很多对植物一窍不通的翻译,竟然把这个词译成了枯燥呆板的“紫红色”甚至“玫红色”,于是,这种颜色的独特之处,它背后的那种植物,那位德国本草学家的姓氏,德国的狐狸……这一连串的文化意蕴就都丧失殆尽了。只剩下穿着“紫红色”或“玫红色”时装的整过容的妙龄女郎,还走在千篇一律的中国大城市街头。
1700209032
1700209033 福克斯只是3位“德国植物学之父”之一,另两位是奥托·布隆菲尔斯(Otto Brunfels)和希耶罗尼姆·博克(Hieronymus Bock),后人也都用他们的名字命名异域植物。布隆菲尔斯的名字被用在热带美洲的一类花大而艳丽的植物身上(Brunfelsia),汉语名是更别致的“鸳鸯茉莉”,因为它的花初开时为紫色,开放一段时间后逐渐变为白色,同一株上同时有两种颜色的花,仿佛鸳鸯一般。
1700209034
1700209035 比起福克斯和布隆菲尔斯来,博克就惨了一点。他的姓氏在德语里意思是“山羊”(中国也有羊姓,最有名的大概就是那位提议伐吴不成而感慨“天下不如意,恒十居七八”的西晋名臣羊祜了),因此,他在自己的著作中总是把这个姓氏拉丁化为Tragus(古希腊语“山羊”之意)。后人就以他这个拉丁化的姓氏命名了南亚的一类植物,叫做Tragia。可是,这回不是什么漂亮的花了,而是一类浑身是毛、能够让人身上发痒的丑陋藤本(汉语名叫“刺痒藤”)!
1700209036
1700209037 如果博克天堂有知,也许会写一篇博客发发牢骚吧。
1700209038
1700209039
1700209040
1700209041
1700209042 植物名字的故事 [:1700208107]
1700209043 植物名字的故事 斯卡布罗集市
1700209044
1700209045 有多少人和我一样,是从美国民谣歌手西蒙(P. Simon)和加芬克尔(A. Garfunkel)的一曲合唱中知道著名的英格兰约克郡民谣《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)的?在如泣如诉的吉他声中,西蒙迷人的嗓音缓缓响起:
1700209046
1700209047 Are you going to Scarborough Fair?
1700209048
1700209049 (你是否要去斯卡布罗集市?)
1700209050
1700209051 Parsley, sage, rosemary, and thyme
1700209052
1700209053 (欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
1700209054
1700209055 Remember me to one who lives there
1700209056
1700209057 (替我向住在那儿的一位姑娘带个话)
1700209058
1700209059 She once was a true love of mine
1700209060
1700209061 (她曾经是我的真心爱人)
1700209062
1700209063 括号里的翻译是我的直译,显然韵味全无,但作为植物学出身的学人,至少我可以保证第二句里的四种香料植物的名称翻译准确无误。这四种植物所在的属的学名分别是Petroselinum, Salvia, Rosmarinus和Thymus,而英语中这四种植物的名称正是从这四个拉丁古词演变而来(虽然从petroselinum到parsley已经近乎面目全非了)。
1700209064
1700209065 相比之下,早期中文互联网(20世纪90年代)上的“才女”莲波用“伪诗经体”翻译的歌词,在文字上要典雅得多,字里行间弥漫着歌者的无尽相思,无怪长期备受称赞:
1700209066
1700209067 问尔所之,是否如适?
1700209068
1700209069 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
1700209070
1700209071 彼方淑女,凭君寄辞。
1700209072
1700209073 伊人曾在,与我相知。
1700209074
1700209075 可惜,第二句中对四种香草的翻译犹有可以商榷之处。莲波显然是想用《楚辞》里的香草名替换掉原文里的四种西方植物,却又替换得不干净,在“蕙”“兰”和“香芷”之外,还留了个“芫荽”,是对这首歌里的parsley的误译。芫荽(香菜)至少是西汉张骞通西域时才传入中国的,在屈原时代,中国人压根不知道有这么一种植物。
1700209076
1700209077 不过,在我第一次听到这首歌几年之后,我才知道,西蒙和加芬克尔的翻唱已经搞乱了原来的歌词,而且只唱了五段(最后一段还是原原本本地重复第一段)。原来的歌词其实段落更多,比如有人在1889年记录的一个版本是这样的(为了节省篇幅,就不附英文了;中文也仍然是直译,见谅!
1700209078
[ 上一页 ]  [ :1.700209029e+09 ]  [ 下一页 ]