打字猴:1.700209737e+09
1700209737 第五,“泡果沙拐枣”“泡囊草”等名称中的“泡”表示“鼓起的中空物”之义,读pāo。这两种植物的果实都充气膨大,适合让种子随风传播,故名。
1700209738
1700209739 第六,“马尿泡”一名中的“尿泡”读suī pāo,是膀胱的俗称。这也是形容它的果实充气膨大,仿佛马的膀胱一般。
1700209740
1700209741
1700209742 普普通通一个“泡”字,在植物名称中竟然有这么复杂的意义和读音,要一般人都理解和念准,实在不容易。我想了一套解决“泡”字释义难、读音难的方案:首先,恢复“”“藨”二字,虽然是生僻字,但专字专用,一看便知道是什么类的植物;然后,把表示“鼓起的中空物”之义的“泡”和“尿泡”的“泡”都写成同义字“脬”,这样也是专字专用,查查字典便知道含义。这样,“泡”字就只剩下“虚而松软”和“气泡”两个意义,比较容易区分,也就便于读准了。
1700209743
1700209744 我一直想编一本《汉语植物名称辞典》,把这些考订工作都整理进去,让更多的人了解和应用。当然,这是一项不小的工程,想了想,我先给自己定个5年的期限吧。
1700209745
1700209746
1700209747
1700209748
1700209749 植物名字的故事 [:1700208126]
1700209750 植物名字的故事 论《森林报》的理想译本
1700209751
1700209752 在我小时候看过的少儿科普书中,印象最深的是叶永烈先生(就是前面提到的《为科学而献身》的作者)的《小灵通漫游未来》和少年儿童出版社的《十万个为什么》;而《十万个为什么》中最吸引我的化学分册,上面又有很多文章是叶先生写的。我在少年时代对化学的兴趣,在很大程度上是受叶先生的影响,高考的时候我便毅然填报了化学类的志愿。
1700209753
1700209754 曾几何时,我的研究方向又转到了植物学上面来。2010年底,新疆青少年出版社的编辑找到我,让我为她们审校由著名俄语翻译家韦苇先生翻译的《森林报》。我把译文审校一过,不禁想道:如果我小时候就看过这本书,恐怕会对生物学产生比化学更大的兴趣,也许高考的时候就直接填报生物学类的志愿了!
1700209755
1700209756 《森林报》(原书名Лесная Газета)是苏联著名儿童文学作家比安基(В. В. Бианки)的作品。比安基从小接触大自然,十分熟悉和热爱俄罗斯的森林和其中的动植物。在他笔下,阴暗肃穆的大森林充满了蓬勃生机,所有的生命都显得那么和蔼可亲。读的时候,仿佛身临其境;掩卷之余,又真想身临其境,这真是一流的文字所独有的魔力。我越想越羡慕那些小时候就看过《森林报》的人——他们那时会有多么激动人心的阅读体验啊!
1700209757
1700209758 不过,到目前为止,虽然市面上的《森林报》译本已经出了很多种,却还没有一个能完全符合我心目中的理想译本标准。
1700209759
1700209760 其实我的要求也不高。原书描写的那些动植物的故事并非杜撰,完全都是真实观察的记录,以致有人说比安基写的东西都能在“大自然的登记簿上找到存根”。既然如此,准确地翻译出书中的各种动植物名称,就应该是对这本书的翻译工作的一个起码要求。但是,几乎所有的译本都没有很好地做到这一点。
1700209761
1700209762 举例来说。俄语中的лось指的是一种产于寒温带大森林中的鹿,广布于欧亚大陆和北美洲北部,汉语名为“驼鹿”,在东北又叫“堪达罕”,是满语的音译。然而,很多译本都把这种鹿译为“麋鹿”,这种俗名“四不像”的鹿是中国特产,天然分布于长江中下游地区,和驼鹿完全不是一种。
1700209763
1700209764 再如俄语中的фиалка,相当于英语中的violet,指的是堇菜。堇菜在中国也很常见,比如在北京城中,早春的路边和荒地上就常常有早开堇菜和紫花地丁这两种堇菜生长。但是很多译本却把它译为“紫罗兰”,这是原产欧洲南部地中海地区的一种观赏花卉,虽然颜色像是堇菜,却绝不是同一类植物。
1700209765
1700209766 又如осина,指的是一种学名为Populus tremula的杨树,常见的汉语名是“欧洲山杨”。尽管欧洲山杨和中国的山杨(学名Populus davidiana)不是同一种,但有相似之处:都是森林中的“先锋树种”(假如因为砍伐或雷击等原因造成老树倒地,使森林中出现空地,在这空地上最先长起来的树种就是先锋树种),都是耐旱树种,树叶都近于菱形,树皮都是青绿色。因此,осина在文学作品中不妨简称“山杨”。然而如果译成“白杨”就错了,因为像毛白杨、银白杨之类白杨树的特点是多生于水边,喜欢湿润环境,树叶不为菱形,树皮白色,和山杨有很明显的差别。
1700209767
1700209768 也许这些错误不应归咎于译者,因为词典上往往就是错的。这倒是令人感慨——我们曾经向苏联学习了那么多年,国内的大中学校一度以俄语而不是英语作为第一外语,竟然编不出一本在生物名称翻译上准确的通用词典。当然,我这样说也许对俄语词典的编者不公平,因为在很多通用英语词典中,生物名称的翻译一样是错误百出!
1700209769
1700209770 那么,由我审校的那个《森林报》译本呢?说句不谦虚的话,这应该是目前最好的一个译本。韦苇先生的流畅译笔自不必说,我也尽我所能校订了书中的生物名称,更重要的是,《森林报》自1927年问世以来,先后修订过多次,在作者去世之后还在修订,而这个译本是国内第一个根据1986年的较新的俄文版译出的版本。
1700209771
1700209772 不过,韦苇先生担心原书中描绘打猎的段落会在中国造成不良影响,所以要么将其删除,要么用其他苏联儿童作家的作品片断代替。这也是这个译本的特色,但因为没有将原书译全,同时也算是一个遗憾。
1700209773
1700209774 将来会不会有一个既新又全,既信且雅,在各方面都无懈可击的《森林报》译本呢?我想应该会有的。
1700209775
1700209776
1700209777
1700209778
1700209779 植物名字的故事 [:1700208127]
1700209780 植物名字的故事 红楼女子在谁家
1700209781
1700209782 说《红楼梦》的作者曹雪芹是博物学家,是一点不错的。别的不说,单是《红楼梦》中那大量的植物名称,就值得人们好好琢磨,然后出版研究专著——而这样的书的确也已经有了。甚至连曹雪芹的号“雪芹”中,都有一种植物的名字。
1700209783
1700209784
1700209785 《红楼梦》中诸位女子和植物的关系,一向是红迷喜爱的话题。其中,第六十三回“寿怡红群芳开夜宴”一节,在书中算是最集中地把诸位女角和植物关联在一起的篇章了。各位钗裙到怡红院为贾宝玉庆寿,大家一起玩抽签“占花名”的游戏。宝玉的丫鬟晴雯取了签筒和骰子来,然后掷骰子,掷出5点,然后在人群中点数,点到第5人是薛宝钗。于是薛宝钗抽了一签,“只见签上画着一支牡丹,题着‘艳冠群芳’四字”。接着,探春抽到杏花,李纨抽到梅花,湘云抽到海棠,麝月抽到荼(据考证是香水月季),香菱抽到并蒂花(一梗两花的荷花),黛玉抽到芙蓉(即木芙蓉),袭人抽到桃花。显然,曹雪芹对这些抽签结果是缜密设计好的,每一种花都预示了人物在后来的命运。至于具体如何预示,那是红学家的兴趣所在,我这里就不赘述了。
1700209786
[ 上一页 ]  [ :1.700209737e+09 ]  [ 下一页 ]