打字猴:1.700954508e+09
1700954508
1700954509 叩响天堂之门:宇宙探索的历程
1700954510
1700954511
1700954512
1700954513
1700954514
1700954515
1700954516
1700954517
1700954518
1700954519
1700954520
1700954521
1700954522
1700954523
1700954524
1700954525
1700954526 叩响天堂之门:宇宙探索的历程 [0] 在《弯曲的旅行》这本书中,兰道尔以轻松活泼、浅显易懂的文风,从小尺度出发,深入浅出地向读者介绍了宇宙的奥秘。在另一本著作《暗物质与恐龙》(Dark Matter and the Dinosaurs )中,兰道尔从大尺度出发,讨论了宇宙如何进化发展成今日之貌,并探索了暗物质与恐龙灭绝之间错综复杂的联系。《叩响天堂之门》《弯曲的旅行》《暗物质与恐龙》堪称兰道尔“宇宙三部曲”。该系列图书中文简体字版即将由湛庐文化策划出版,敬请期待。——编者注
1700954527
1700954528 [1] 大型强子对撞机本身非常大,却被用来研究无限小尺度上的事物。在后续章节中,当我们讨论大型强子对撞机的细节时,会提到它体积如此之大的原因。
1700954529
1700954530 [2] 1942年美国影片《卡萨布兰卡》的插曲《随时光流逝》(又译《年复一年》),由赫尔曼·赫普费尔德(Herman Hupfield )作词与谱曲。原书注中英文歌词的大意为:时代让我们不安/日月如梭、知识飞速发展/无论是这些,还是四维空间/爱因斯坦先生的观念/让我们有些许疲倦。——译者注
1700954531
1700954532 [3] 与影片中的版本不同,赫尔曼·赫普费尔德写于1931年的著名歌曲《随时光流逝》清晰地以与人们当时所熟悉的物理学新进展相关内容开头:This day and age we’re living in/Gives cause for apprehension/With speed and new invention/And things like fourth dimention/Yet we get a little weary from Mr.Einstein’s theory。
1700954533
1700954534 [4] 这里是指量子力学的哥本哈根解释。——译者注
1700954535
1700954536 [5] 这里指的是今日的科学明日可能被证伪,科学始终被怀疑。——译者注
1700954537
1700954538 [6] 卢德派是19世纪初英国手工业者组成的团体,他们反对以机器为基础的工业化,在诺丁汉等地从事破坏机器的活动。——译者注
1700954539
1700954540 [7] 量子力学在周密设计的系统、测量应用于高度统计学的情形或者装置足够精确以使微小的效应浮现出来时,可以产生宏观效果。然而,这并不意味着我们在处理一些平常现象时,经典理论作为一种良好的近似就不适用了,它决定于第12章提到的“精确度”。有效理论允许近似的存在,并且在近似不适用时提供正确的结论。
1700954541
1700954542 [8] 有时,我会引入指数计数法以解释“我们处于10的幂次的中间位置”是指什么。宇宙的尺度是1027 米,这个数字是在1后面接27个0,或者说是一千兆兆。人类可想象的最小尺度是10-35米。这个数字是小数点后34个0接一个1,或者说是百十亿兆兆分之一(从这个描述你能发现指数计数法的方便性了吧)。我们日常的尺度是101 。这里的指数是1,它处于27与-35之间的合理位置。
1700954543
1700954544 [9] 稠密集是一个数学概念,说一个集合在某个拓扑空间内稠密,是指它“几乎占满了整个空间”。作者在这里使用这一数学概念来表达“原本的信息浩如烟海、阅之不尽,我们只能取其中的一些来处理”的意思。——译者注
1700954545
1700954546 [10] 马丁·诺瓦克,哈佛大学数学与生物学教授、进化动力学中心(PED)主任,是与著名生物学家理查德·道金斯和爱德华·威尔逊齐名的科学巨星。继达尔文之后为进化论作出突破性贡献的第一人,他的研究结果告诉我们:合作是继突变和自然选择之后的第三个进化原则。推荐阅读其经典著作《超级合作者》,这是一部洞悉人类社会与行为的里程碑式科普著作。诺瓦克在书中从生物学、数学、社会学、计算机科学等多学科角度出发,深入剖析并阐述了生物之间“合作”得以达成的五种机制。该书中文简体字版已由湛庐文化策划、浙江人民出版社出版。——编者注
1700954547
1700954548 [11] 在宗教审判中,虽然第谷是路德教会的信仰者,然而天主教徒并没有针对第谷的著作提出批判,因为他们需要第谷与伽利略观测结果一致、能支持地球静止不动假说的理论框架。
1700954549
1700954550 [12] 这里的原文是“A Universe in a Grain of Sand”。由于英国诗人威廉·布莱克(William Blake)的诗篇《天真的预言》(Auguries of Innocence )的首句为“To see a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower”,其通行译法为“一沙一世界,一花一天国”,出于对会议组织者诗人背景的考虑,译者推想他们在为会议命名时应该是借用了“a grain of sand”的典故,所以这里就也译为“一沙一世界”。——译者注
1700954551
1700954552 [13] 这里作者用的原词是“spectrum”,即数理概念中的“谱”,大意是指把一些连续量按照某种特征分类之后排列在一起,对这个类别的总称呼。这里作者所指的应该是一个“把不同思想以与科学、宗教的契合程度来分类而产生的排列方式”,所以这里把这一词汇译为“思想谱”。——译者注
1700954553
1700954554 [14] Rilke, Rainer Maria.Duino Elegies(1922);这里使用的是醉心研究里克尔的林克教授的译法。——编者注
1700954555
1700954556 [15] 即平行公设,指如果一条直线与其他两条直线相交,若在直线同侧的两个内角之和小于180°,则这两条直线经无限延长后,在这一侧一定会相交。——编者注
1700954557
[ 上一页 ]  [ :1.700954508e+09 ]  [ 下一页 ]