打字猴:1.701084496e+09
1701084496 图10-2 《代微积拾级》书影
1701084497
1701084498 从19世纪50年代开始,李善兰与伟烈亚力合作所翻译的《几何原本》后9卷、《代数学》【59】、《代微积拾级》【60】等书,使明末清初传入我国前6卷的古希腊数学名著《几何原本》有了较为完整的中文译文,并且使西方近代的符号代数学以及解析几何和微积分第一次传入我国。
1701084499
1701084500 李善兰翻译这些书籍是花费了很多心血的。在其译《几何原本》时,因原英译本“校勘未精,语讹字误,毫釐千里所失非轻”,李善兰“删芜正讹,反复详审,使其无有疵病”,作出了很多贡献。另两本书的内容也都是中国过去所没有的。
1701084501
1701084502
1701084503 李善兰还创造了不少的数学名词和术语,例如“代数”、“微分”、“积分”等等都一直被沿用到今天,而且也传到日本被沿用到现在。他还直接引用了西方的不少数学符号,例如=、+、()、>、<等。但是仍未采用世界通用的阿拉伯数码而是用了一、二、三、四……○,并用传统的天干(甲、乙、丙……)地支(子、丑、寅……)外加天地人物4个字来表示26个英文字母,用“微”的偏旁“彳”来表示微分,用“禾”字表示积分。总之,这些译文和今天通用的数学符号还相差较远。
1701084504
1701084505 在李善兰之后,到了19世纪60年代末,江南制造局设立翻译馆,又出版了一批数学书籍。另一位数学家华蘅芳为这批书籍的翻译出版作出了贡献。
1701084506
1701084507 华蘅芳字若汀,江苏金匮(今无锡)人。他和英国人傅兰雅等合作翻译了:《代数术》(1872年)、《三角数理》(1878年)、《微积溯源》(1874年)、《代数难题解法》(1879年),《决疑数学》(1880年)、《合数术》(1887年)等。【61】其中《合数术》是关于对数表造法,《决疑数学》则介绍了新的数学分支概率论。华蘅芳所译各书,内容比李善兰等人所译丰富,译文也通畅易懂,影响比较大。
1701084508
1701084509 这时,出国留学专攻数学的人也逐渐多了起来,到了五四运动前后,中国数学家已经在现代数学研究的一些方面开始作出成绩。
1701084510
1701084511 近代物理学知识的传入
1701084512
1701084513 总的讲来,在整个19世纪下半叶,近代物理学知识传入我国的情况是比较差的。
1701084514
1701084515 在力学方面,李善兰和英国人艾约瑟合译的《重学》【62】还算是稍有一些水平的著作。全书共20卷,前7卷介绍静力学,中间7卷是动力学,最后3卷是流体力学。早在明末清初,西方的力学知识就有所传入。那时,王徵根据传教士邓玉函口授而编译的《远西奇器图说》中就有“力艺”、“重学”的名称,并对重心、杠杆、滑车、斜面等有所介绍。李善兰所译《重学》,原文书共分三部分,译出的只有中间的一部分,但译出的部分还算是比较详细地介绍了力学的一般知识,将牛顿力学三大定律第一次介绍来中国。此外,北京同文馆也出版了一本《力学测算》(丁韪良编著),用微积分来叙述落体,求重心等各种力学问题,可补李译《重学》之不足。据说李善兰还翻译过牛顿的名著《自然哲学的数学原理》(Philosophiae Natuealis Principia Mathematica),但没有译完,也没有出版。也有人希望能将拉普拉斯天体力学方面的著作译成中文,但也没有成功。
1701084516
1701084517 电学方面,所介绍的几种书大都是属于电工学,而且多是属于对普通电器设备(包括电报、电话)的一般介绍,以致当时就有人评价这些书籍是“西人电学日精,此皆十年前旧说,然中土无新译者、姑读之”或是“书虽新出,而于近年讲求之新理未能采译”。
1701084518
1701084519 声学、光学和热学方面也都有一些书籍翻译出版,情况和上述电学书籍差不多。声学对“音浪”(声波)稍有讨论;光学所介绍的大都是几何光学方面的知识,对光的微粒、波动学说以及光媒以太学说也略有介绍;热学也被称为“火学”,对三态物体受热后的情形有详细地叙述。
1701084520
1701084521
1701084522 一般地说,这一时期对当时最先进的物理成就的介绍都不是很及时的。但是,关于x射线和镭的发现的介绍可以算作是例外。德国科学家伦琴(Röntgen)于1895年发现的x光射线,两年后就被介绍来我国,当时把它译为“通物电光”,以后又译为“然根光”、“照骨之法”、“葛格斯光镜”等。关于镭的发现是由1900年出版的《亚泉杂志》介绍来我国的。鲁迅的《说(镭)》一文发表于1903年10月,其中对居里夫人1898年发现镭,1902年居里夫妇提取纯镭成功等均作了介绍。
1701084523
1701084524 在上述这些书籍的翻译过程中,也选用了一批物理学名词,其中有一些一直沿用到现在。
1701084525
1701084526 这一时期中国科学家自己的研究虽然已远远落后于西方,但仍然可以举出邹伯奇和郑复光两人在光学方面的研究。邹伯奇(1819—1869),广东南海人,他也通数学和天文学,从事过地图的测绘,并造过可以演示太阳系各行星运行的仪器。他曾著《格术补》一书,用数学的方法叙述了平面镜、透镜、透镜组等等成像的规律;对眼镜、望远镜、显微镜等光学仪器的工作原理也有所解释。邹伯奇还对“照像术”(即摄影技术)进行过研究,水平较高。郑复光,安徽歙县人,1846年写成《镜镜詅痴》一书,系统而详细地叙述了各种透镜的制造和它们成像的情况,是当时的一部比较完整的几何光学方面的著作。
1701084527
1701084528 进入20世纪以后,陆续有新的国外物理学著作被翻译介绍来我国。
1701084529
1701084530 近代化学知识的传入和著名化学家徐寿
1701084531
1701084532 在明末清初之际,由于近代化学尚未建立,当然还谈不上会有什么近代化学知识的传入,有的只仅仅是如《火攻挈要》等有关火器的书籍中的火药配方(黑色火药,而火药的发明中国早已有之),以及有关西方矿物学知识书籍中对某些矿物性质的说明等。有资料证明,强酸(当时称为“强水”)在这时已传入我国。
1701084533
1701084534 到了19世纪40年代,由于贸易的不断发展,接触增多,加之修造船舶时工艺上的需要,各种无机酸实际上已经传入和使用。第一本对西方近代化学知识进行介绍的书,根据现在已知的材料来看,要以英国医生合信(Benjamin Hobson)所编著的《博物新编》(1855年出版)为最早。
1701084535
1701084536 《博物新编》共3集,内容比较庞杂。它包括了天文、气象、物理、动物等各方面内容。化学知识是《博物新编》第一集中的内容,其中谈到“天下之物,元质(即化学元素)五十有六,万类皆由之而生”,说化学元素有56种,这大约反映了西方19世纪初期的水平。书中没有引入西方的化学符号,内容比较浅陋,没有系统。书中介绍了氧(书中用“养气”或“生气”)、氢(“轻气”或“水母气”)、氮(“淡气”)、一氧化碳(“炭气”)以及硫酸(“磺强水”或“火磺油”)、硝酸(“硝强水”或名“水硝油”)、盐酸(“盐强水”)等的性质和制造方法。
1701084537
1701084538 除《博物新编》之外,1868年京师同文馆出版的《格致入门》中也有一些关于化学知识的介绍。
1701084539
1701084540 根据现有的资料来看,首先对西方近代化学知识进行较系统介绍的著作,要以何了然等所译《化学初阶》(1870年)以及徐寿等所译《化学鉴原》(1872年)为最早。
1701084541
1701084542 徐寿(1818—1884),江苏无锡人,是比较系统地介绍西方近代化学知识来我国的一位学者。在当时学习和介绍西方近代科学技术的学者中间,他和李善兰、华蘅芳等人齐名。
1701084543
1701084544
1701084545
[ 上一页 ]  [ :1.701084496e+09 ]  [ 下一页 ]