打字猴:1.701105206e+09
1701105206 本书及《科学的价值》、《科学与方法》是我在1985年翻译的,出版后赢得了读者的好评——无论是译文的准确性还是行文的优雅性。但是,这并未使我满足,精益求精一直是我秉持的治学态度。1988年,我又借再版之机重新将其校译了一遍,订正了少许错误和疏漏,主要精力花在名词的斟酌和语句的润色上。多年的翻译实践(迄今已出版英、日、俄译著15本,另有1980年代翻译的数部书稿因客观原因一直搁置至今),使我深深体会到,娴熟的外文、运用自如的中文和广泛而扎实的知识背景是搞好翻译工作的三个必要条件。但是,仅此还是不够的,尤其是翻译经典名著或大家巨制时,往往显得力不从心。还有一个前提是不可或缺的,那就是对译著的作者或涉及的论题要有较为深入的研究。否则,就很难传达出作者的准确思想,就更不必说揭示作者的思想底蕴和精神气质了。至于有人以为只要懂外文就能顺理成章地从事翻译工作,这未免把问题看得太简单了。君不见,那些洋不洋、中不中的译文,那些使人如坠五里云雾中的译文,那些在学术上制造混乱的译文,不正是出自这些人的“大手笔”么?更不必说把孟子(Mencius)译成“门修斯”,把李约瑟(Joseph Needham)译成“约瑟夫·尼达姆”的笑话了。
1701105207
1701105208 为方便有关读者进一步深究,我顺便列举一些原始文献和研究文献以供参考。就此打住,是为中译者序。
1701105209
1701105210 原始文献
1701105211
1701105212 [1]Oeuvres de Henri Poincaré. 11 vols, Paris, 1916~1954. 这部11卷的《昂利·彭加勒全集》包括彭加勒的重要科学论文、他对自己工作的部分叙述、达布写的传记(第2卷)以及在他诞辰100周年纪念会上人们就他的生平和工作所作的讲演(第11卷)。
1701105213
1701105214 [2]Henri Poincaré, La science et I’Hypothese, Paris: Ernest Flammarion Éditeur, 1902.
1701105215
1701105216 [3]Henri Poincaré, La valuer de la scienc, Paris: Ernest Flammarion Éditeur, 1905.
1701105217
1701105218 [4]Henri Poincaré, Science et mothode, Paris: Ernest Flammarion Éditeur, 1908.
1701105219
1701105220 [5]Henri Poincaré, Derniéres penseés, Paris: Ernest Flammarion Éditeur, 1913.
1701105221
1701105222 研究文献
1701105223
1701105224 [1]G. Darboux, Éloge historique d’Henri Poincaré, Mémoires de I’Académie des science, 52(1914).
1701105225
1701105226 [2]E. T. Bell, Men of Mathematics, Dover Publications Press, New York, 1937.
1701105227
1701105228 [3]J. Giedymin, Science and Convention, Pergamon Press, Oxford ed., 1982.
1701105229
1701105230 [4]A. I. Miller, Imagery in scientific thought, Birkhäuser Boston Inc., 1984.
1701105231
1701105232 [5]J. 丢东涅:“彭加勒”,胡作玄译,北京:《科学与哲学(研究资料)》,1981年第1、2辑,第52~74页。
1701105233
1701105234 [6]李醒民:《理性的沉思——论彭加勒的科学思想与哲学思想》,沈阳:辽宁教育出版社,1992年第1版。
1701105235
1701105236 [7]李醒民:《彭加勒》,台北:三民书局东大图书公司,1994年第1版。
1701105237
1701105238
1701105239
1701105240
1701105241 科学与假设 [:1701104938]
1701105242 科学与假设 引言
1701105243
1701105244 对于一个浅薄的观察者来说,科学的真理是无可怀疑的;科学的逻辑是确实可靠的,如果科学家有时犯错误,那只是由于他们弄错了科学规则。
1701105245
1701105246 “数学的真理是用一连串无懈可击的推理从少数自明的命题推演出来的;这些真理不仅把它们自己强加于我们,而且强加于自然本身。可以说,它们束缚着造物主,只容许他在比较少的几个答案中选择。因此,为数不多的实验将足以使我们知道他做出什么选择。从每一个实验,通过一系列的数学演绎,便可得出许多推论,于是每一个实验将使我们了解宇宙之一隅。”
1701105247
1701105248 看那,对于世界上的许多人来说,对于获得第一批物理学概念的学生来说,科学确实性的来源是什么。这就是他们所猜想的实验和数学的作用。100年前,许多学者就持有同样的想法,他们梦想尽可能减少实验来构造世界。
1701105249
1701105250 人们略加思索,便可以察觉假设占据着多重大的地位;数学家没有它便不能工作,更不必说实验家了。于是人们怀疑所有这些建筑物是否真正牢固,并认为吹一口气会使之倾倒。以这样的方式怀疑还是浅薄的。怀疑一切和相信一切二者同样是方便的解决办法;每一个都使我们不用思考。
1701105251
1701105252 因此不要对假设简单地加以责难,我们应当仔细地审查假设的作用;于是,我们将认识到,不仅假设是必要的,而且它通常也是合理的。我们也将看到,存在几类假设;一些是可证实的,它们一旦被实验确认就变成富有成效的真理;另一些无能力把我们导入歧途,它们对于坚定我们的观念可能是有用的;最后,其余的只是外观看来是假设,它们能还原为隐蔽的定义或约定。
1701105253
1701105254 最后这些假设尤其在数学和相关的科学中遇到。这些科学正是由此获得了它们的严格性;这些约定是我们心智自由活动的产物,我们的心智在这个领域内自认是无障碍的。在这里,我们的心智能够确认,因为它能颁布法令;然而,我们要理解,尽管把这些法令强加于我们的科学——没有它们便不可能有科学,但并没有把它们强加于自然界。可是,它们是任意的吗?不,否则它们将毫无结果了。实验虽然把选择的自由遗赠给我们,但又通过帮助我们辨明最方便的路径而指导我们。因此,我们的法令如同一位专制而聪明的君主的法令,他要咨询国家的顾问委员会才颁布法令。
1701105255
[ 上一页 ]  [ :1.701105206e+09 ]  [ 下一页 ]