1701134210
Wickham,Chris,克里斯·威克姆,522
1701134211
1701134212
Widows,寡妇,43,60,270,272,282-83,284-85
1701134213
1701134214
Widow’s Mite,story of,寡妇的奉献,513
1701134215
1701134216
Will,意愿,369;and Augustine,奥古斯丁,426,428-29;and Cassian,卡西安,427-28;and De divitiis ,《论财富》,311,312,313,316;and God as patron,上帝庇护,430;and Julian,bishop of Eclanum,艾克拉努主教朱利安,375;and Pelagius,伯拉纠,308-9,361,429;and Prosper of Aquitaine,阿奎丹的普罗斯佩尔,426,427-28,429;and Salvian of Marseilles萨尔维安·马赛,441
1701134217
1701134218
Williams,Megan,梅根·威廉姆斯,261,275-76,278
1701134219
1701134220
Wine,葡萄酒,11,111,113,114
1701134221
1701134222
wisdom(智慧):and Augustine,奥古斯丁,156,168,162,164,166,171,182;common-sense,常识,55;search for,探究,47
1701134223
1701134224
women(女性):and Augustine,奥古斯丁,163,175,176;and catacombs,地下墓穴,37;and clergy,神职人员,518-20;and display of wealth,露财,27-28;dress of upper-class,上流妇女的服饰,27;forced to become nuns,被迫为修女,439;freedom of older,老年女性的自由,272;and Jerome,哲罗姆,262-65,268,274;noble,贵族,27-28;and philosophy,哲学,273-74;separate church door for,单独的教堂门,347-48;and Spanish churches,西班牙教会,213;wealth in dress and jewels用于服饰和首饰的财富,246;and wealth in jewelry,用于珠宝的财富
1701134225
1701134226
Wood,Ian,颜伍德,522
1701134227
1701134228
Woodchester villa,伍德切斯特庄园,29
1701134229
1701134230
Woolf,Greg,克里格·伍尔夫,267
1701134231
1701134232
Zeno,芝诺,406
1701134233
1701134234
Zosimus,佐西穆,370-71,372,373,374
1701134235
1701134236
1701134237
1701134238
1701134239
穿过针眼:财富、西罗马帝国的衰亡和基督教会的形成,350~550年 [
:1701120126]
1701134240
穿过针眼:财富、西罗马帝国的衰亡和基督教会的形成,350~550年 译后记
1701134241
1701134242
《穿过针眼》的翻译是一项团队合作的成果。共有8名古代晚期和欧洲中世纪史专业的学人参与到了这项工作之中。具体的翻译分工如下:前言部分与第1~4章由当时就读于美国圣母大学历史系的博士研究生刘寅(现供职于浙江大学)负责翻译;第5、6、28、29章与结论部分由上海师范大学历史系的康凯负责翻译;第7、8、25章由当时就读于北京大学历史学系的硕士研究生黄明浩(现为博士生)负责翻译;第9~11、20~22章由复旦大学历史系的夏洞奇负责翻译;第12~17章由当时就读于北京大学历史学系的博士研究生包倩怡(现供职于北京外国语大学)负责翻译;第18、19章由北京大学历史学系的李隆国负责翻译;第23、24、26章由当时就读于北京大学历史学系的硕士研究生赵象察(现已参加工作)负责翻译;第27章由当时就读于北京大学历史学系的本科生孙沐乔(现已参加工作)负责翻译。李隆国承担了翻译的组织与统筹工作。索引中各个条目的译法是在翻译工作展开之初由各位译者共同商议并确定的。导读由刘寅执笔撰写。
1701134243
1701134244
各位译者对这项翻译工程做出了同等重要和不可或缺的贡献。我们始终在一种融洽、亲密的氛围中互相分享译稿,积极为彼此的译文提意见,共同解析翻译中遇到的疑难。因此,这部译著也是这段令人怀念的学术友谊的见证。
1701134245
1701134246
彼得·布朗的书是值得翻译的。李隆国最初接触到布朗,是在20世纪90年代末。那个时候北大历史学系就决定推动中国史学的国际化,乃聘请一位研究中国先秦史的澳大利亚教授来系里讲授英文文章之法。他上课所用的读物之中,就有布朗的《古代晚期世界》(The World of Late Antiquity )。在美国求学的刘寅最先了解到我们要翻译的这部《穿过针眼》,并买来作为礼物赠送给李隆国。不久李隆国就收到了董风云兄的邮件,邀请他翻译布朗的这部新作。后来,我们才得知,这出自青年学子、当时负笈利物浦大学的李腾兄的推荐。
1701134247
1701134248
接到风云兄的邀请函之后,李隆国立即推荐他和出版社去邀请夏洞奇组织翻译,因为他坚信,这是最佳选择!但夏洞奇当时另有要务,分身乏术。几度鸿雁传书,李隆国、夏洞奇、包倩怡、康凯和刘寅组成了最初的翻译班子。鉴于这部书对于年轻学子非常重要,李隆国随后邀请了赵象察、黄明浩和孙沐乔一起组织读书班,每个周末一次,进行翻译。
1701134249
1701134250
在翻译的过程中,我们深刻地体会到,不仅抛弃财富像“骆驼穿过针眼”一样难,而且用中文传神地传递布朗的奇思妙想,也同样难。译者大多是严谨的学者,就像西塞罗所批评的罗马史家那样,不谙修辞之术,只能把“准确”当成写作和翻译的第一要务了。
1701134251
1701134252
翻译完成之后,董风云兄通过出版社、李隆国通过师友联系布朗,为中译本作序。其间,布朗的校友、普林斯顿大学的赫尔穆特·海米茨兄不辞繁难,牵线搭桥。2016年年底,刚从希腊疗养后回到普林斯顿的布朗发来了热情洋溢的邮件,表示愿意作序。但是,成也萧何败也萧何!不久海米茨兄来函,提出建议,说到英文版已有布朗的长篇序言,尚油墨未干;且布朗身体违和,可否请他仅仅写作一个表示感谢的中译本序。在李隆国表示同意之后,布朗的中译本序言就不了了之了。然而,一方面,布朗又在写作古代晚期有关“普世性”认识的大作,或许我们与布朗还有缘待续!另一方面,由刘寅撰写的长篇译者序,也将布朗及其作品深深地嵌入国际学术大潮之中,不仅颇有补于读者的阅读,而且向我们展示了东西方学术互动的美妙前景。
1701134253
1701134254
在翻译的过程中,我们还得到诸多师友的热情支持,包括马克垚、王晴佳、刘群艺、范雪。所有译文由李隆国、吴彤、刘寅等进行了校对。翻译错讹之处,主要应由我们两人负责。先后负责过本书的几位编辑,特别是张冬锐老师,为本书的出版付出了辛勤的努力,在此表示感谢。由于我们倾向于尊重每位译者的选择,所以,在统一行文风格方面,措意甚少,为此导致行文风格“远近高低各不同”。热切期盼读者诸君提出修订意见,以便改进提高!
1701134255
1701134256
李隆国 刘寅
1701134257
1701134258
1701134259
[
上一页 ]
[ :1.70113421e+09 ]
[
下一页 ]