打字猴:1.701160615e+09
1701160615
1701160616 支谦的译经,以继承支谶事业、宣传大乘“般若性空”思想为重点。如《大明度无极经》虽只是《道行般若经》的改译,但经过支谦的努力,将原译的晦涩难懂处,改得大都通畅可读,促进了般若理论在汉地的传播。又如与“般若”空观思想相通的《维摩诘经》,通过主人公在家居士维摩诘修行之事,宣传佛国与世间无二无别,佛教的根本目的,在于深入世间,解救众生,所以修道成佛不一定落发出家,居士也能达到涅槃解脱的境地。支谦本身就是居士,所以他译此经充分表现了大乘佛教善权方便以统万行的精神。此经后由姚秦鸠摩罗什重译,在门阀士大夫阶层中广为流行。
1701160617
1701160618 支谦还翻译了净土经典《阿弥陀经》,为了与鸠摩罗什译《阿弥陀经》相区别,一般称《大阿弥陀经》,全称《阿弥陀三耶三佛萨楼檀过度人道经》,2卷。宣传阿弥陀净土信仰,称“一心念欲”生阿弥陀净土或听闻阿弥陀佛名字者,皆可往生西方“阿弥陀佛国”。
1701160619
1701160620 支谦作为在汉的西域人的后裔,有很好的“双语”基础,从而既能深刻地明了原文本意,又能用流畅的汉语恰到好处地表达出来。东晋支敏度赞扬他的译文“属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也”[1]。支谦努力改“胡音”为汉音,也就是用意译取代音译。例如他把《摩诃般若波罗蜜经》意译为《大明度无极经》,其中像“须菩提”、“舍利弗”这类人名,都要意译成“善业”、“秋露子”。
1701160621
1701160622
1701160623
1701160624
1701160625 ▲维摩诘像
1701160626
1701160627 壁画(唐)甘肃敦煌莫高窟第130窟
1701160628
1701160629 《维摩诘像》是以吴道子绘画风格描绘的维摩诘形象的最生动传神、最具代表性的杰作。画中的维摩诘手执麈尾,坐在胡床之上,貌似深陷声色犬马之中,然其目光炯炯,思虑深邃,非凡人所及。据《维摩诘经》中记载,维摩诘是一名在家居士,住在毗舍离城。
1701160630
1701160631 可见,支谦的译文力图适应汉人的口味,开了“意译派”的先河。由于过分强调意译,其译文的忠实性就不能不受到一定的影响。东晋道安、姚秦鸠摩罗什都曾对支谦译文的忠实性问题提出过批评;僧肇更是认为支谦所译是“理滞于文”,以致“常惧玄宗坠于译人”[2]。其实,从三国到西晋,支谦所开创的译风一直占据着重要地位。
1701160632
1701160633 [1]支敏度:《合首楞严经记》,见《出三藏记集》卷七。《大正藏》卷五十五,第49页上。
1701160634
1701160635 [2]僧肇:《维摩诘经序》,见《出三藏记集》卷八。《大正藏》卷五十五,第58页中。
1701160636
1701160637
1701160638
1701160639
1701160640 一口气读完佛教史 [:1701159607]
1701160641 一口气读完佛教史 26.“敦煌菩萨”竺法护
1701160642
1701160643 魏宰相司马炎(晋武帝)于265年篡夺魏之帝位,建都洛阳,国号为晋,史称西晋。后于280年灭了南方的吴国,统一天下。316年,北方胡族灭了西晋,中国历史进入了五胡十六国时代。、
1701160644
1701160645 西晋皇祚历时不长,只有半个世纪(265~316年),但其思想领域却非常活跃。王戎、王衍祖述何晏、王弼,仍主“以无为本”。裴頠著《崇有论》,斥责玄学贵无派;向秀、郭象注《庄子》,肯定一切存在都是合理的,为西晋统治和士族特权作理论论证。西晋玄学出现了“贵无”与“崇有”两派并存的局面。佛教大乘“般若”学用空无否定世俗世界;而小乘的“禅数”学,则是以法体实有论证士族品类等级的合理性。佛教内部对“空”、“有”的讨论,与玄学遥相呼应。在这种学术氛围中,佛教发展迅猛。
1701160646
1701160647 据《洛阳伽蓝记·序》载,西晋末的永嘉年间(307~312年)有42所佛寺。相传当时衡阳太守滕永文和晋阙公也设斋会诵经,礼拜佛像[1]。又据说西晋翻译经典的共有道俗12人,译出经律600卷,建寺180所,度僧3700人[2]。可见,西晋佛教已具有了相当的规模。
1701160648
1701160649 西晋的佛教是站在三国时代的延长线上,而译经仍然是佛教的主要活动,从事翻译活动的国内外沙门和居士翻译了很多经典,其中最有成就的是竺法护。
1701160650
1701160651 竺法护是世居敦煌的月氏侨民,原来以支为姓,8岁依竺高座出家,以后从师姓竺。他除诵读佛经外,还博览《六经》和百家之言,后随师游历西域各国,遍学36种语言,搜集了大量胡本佛经,带回长安。从晋武帝泰始二年到怀帝永嘉二年(266~308年),他往来于洛阳、长安、敦煌之间,翻译经典,据《高僧传》记载为165部,隋朝《历代三宝纪》中的记载增加至210部,而在《开元释教录》中整理为175部。晋武帝末年,他一度隐居山中,随后在长安青门外立寺修行,声名远播,从学者达千余人。他又去各地传法,并随处译经。如他在酒泉译出《圣法印经》;在长安译出《须真天子经》等;在洛阳译出《文殊师利净律经》等。晚年行踪不详。
1701160652
1701160653 竺法护所译经,除小乘《阿含》中的部分单行本外,大部分是大乘经典,包括《般若》类的《光赞般若经》,《华严》类的《渐备一切智德经》,《宝积》类的《密迹金刚力士经》,《法华》类的《正法华经》,《涅槃》类的《方等般泥洹经》等等。早期大乘佛教各部类有代表性的经典都有翻译,为大乘佛教在中国的弘传打开了广阔的局面,梁僧祐在《出三藏记集·法护传》中评论说:“经法所以广流中华者,护之力也。”正因为竺法护译经多,推进了佛教向社会的普及,故被当时的信徒誉为“敦煌菩萨”。
1701160654
1701160655 竺法护所译经中,最有影响的是《正法华经》、《光赞般若经》、《渐备一切智德经》等。《正法华经》十卷使印度大乘佛教的重要经典首次传到中国。经中通过许多比喻说明佛以“权方便”设种种教化以普度众生,使人人得以成佛。因有这部经典,产生了竺道潜、于法开、竺法崇、竺法义、竺道壹等研究《法华经》的专家。又由于《法华经》之“光世音菩萨普门品”的流传,导致了观音信仰的逐步兴盛。
1701160656
1701160657 《光赞般若经》10卷,与朱士行在于阗所得,竺叔兰等所译的《放光般若经》是同本异译。后东晋名僧道安曾将此经与《放光般若经》作对比研究,著《合放光光赞随略解》等书,促进了般若学的深入研究和广泛传播,西晋佛教界迎来了般若学研究的全盛期。
1701160658
1701160659 《渐备一切智德经》10卷,是《华严经·十地品》的异译本,主要讲述大乘菩萨修行所必须经历的十个阶段。后来,北朝菩提流支等译的《十地经论》,更具体地阐述了这一内容,并由此形成了专门研习《十地经论》的地论师。
1701160660
1701160661 竺法护译经忠实于原本而不厌详尽,一改从前译家随意删略的偏向,“言准天竺”,不加藻饰,这样“辞质胜文”的译文,用作对照异译的资料,对理解经义有很大帮助。道安在《合放光光赞随略解序》中称赞他译的《光赞般若》“事事周密”。
1701160662
1701160663 竺法护的译经事业得到了许多人的帮助。在他的译经工作中,有许多助手为之执笔、详校。其中著名的是聂承远和他的儿子道真,法护的弟子中有竺法乘、竺法首、张玄伯、孙休达、陈士伦、孙百虎、虞世雅等。聂承远父子对法护译事帮助最大,他们除承旨笔受外,聂承远又对法护所译部分经典加以删改整理。聂道真还将法护所译经典编成目录,即后世所称的《聂道真录》(亦称《竺法护录》)。
1701160664
[ 上一页 ]  [ :1.701160615e+09 ]  [ 下一页 ]