打字猴:1.701196924e+09
1701196924
1701196925 在佛经传入中国后有多种译本,除了有汉文《大藏经》、藏文《大藏经》,还有西夏文《大藏经》。西夏人当时在西北宁夏和甘肃、内蒙古地区建立了西夏国。西夏国的民族以党项族为主,它立国不久就开始翻译佛经,不是从梵文直接翻译的,而是从汉文、藏文两个方面来翻译的,既有从宋朝派来的译师将汉文经典译成西夏文,又有从西藏请来的法师,特别是噶玛噶举派的法师来银川(西夏国的首都)翻译,结集成西夏文《大藏经》。西夏文字母是根据汉字偏旁来创造拼音符号,我们一看似乎都认识,但其实一个字也不认识。现在国内懂西夏文的人不多,但西夏文《大藏经》还是部分留下来了。
1701196926
1701196927 还有蒙文《大藏经》,纯粹是从藏文翻译的。
1701196928
1701196929 还有现在逐渐被重视的满文《大藏经》。满文是根据蒙文的字母创造的,而蒙文是根据回鹘文创造的。满文字母创造以后在满族中普遍使用,满族入关建立清朝以后曾大力推广。满族利用皇帝的权威征集了一些佛教学者来翻译佛经,满文《大藏经》的《甘珠尔》、《丹珠尔》都是从藏文翻译的,因为少数民族间的文字比较接近,翻译起来方便一些,这是有利的条件。满文《大藏经》受到朝廷的支持,有特别豪华的刻本,西藏布达拉宫七世达赖灵塔殿中供养着一部满文《大藏经》,朱字印制,封面用硬木刻成,金条镶边,玛瑙、珍珠点缀,是康熙和雍正时送给七世达赖喇嘛的。原先在承德有一部完整的,日本1931年占领东北后,有识之士担心日本占领热河后满文《大藏经》将无法保存,当时在北平图书馆工作的于道泉教授主动请缨,到承德调查情况,想将它运回,但热河很快就沦陷了,大家都担心他的安全,后来他转道山西回到北京。那一部满文《大藏经》却被日本人运到东京据为己有。二战将结束时,东京受到盟军飞机轰炸毁坏,大家哀叹满文《大藏经》从此绝迹了。然而后来在布达拉宫见到了一部,又在故宫发现了两部满文《大藏经》。
1701196930
1701196931 此外,还有部分少数民族古文字的佛经翻译。新疆古代回鹘人当时建立起的一些小邦都是信仰佛教的,现在在新疆可以看到吐鲁番千佛洞、克孜尔千佛洞等很多佛教遗址,说明在隋、唐或晋时,佛教是经过新疆向内地传播的,许多佛教大师是新疆人。有回鹘文、于阗文的部分佛经,这些文字的样品曾参加了在北京举办的中国少数民族古文字展览,其他参展的还有东巴文、古代彝文等若干少数民族古文字。还有傣文的佛经,云南西双版纳和德宏地区盛行南传佛教,此地有一些从泰国等地传入的小乘经典,如《清净道论》。
1701196932
1701196933 我们学习佛教思想史的人不能忘记,中国是多民族的国家,多元文化中佛教是经过多民族引进的,长期以来许多民族分别接受了佛教,并翻译了佛经,其中最成系统的是汉文《大藏经》和藏文《大藏经》。
1701196934
1701196935
1701196936
1701196937
1701196938 走近藏传佛教 [:1701195468]
1701196939 走近藏传佛教 二、二分法:藏文《大藏经》
1701196940
1701196941 走近藏传佛教 [:1701195469]
1701196942 汉文《大藏经》与藏文《大藏经》的区别
1701196943
1701196944 藏文《大藏经》与汉文《大藏经》都是佛教经典,但也有不同之处。
1701196945
1701196946 汉文《大藏经》中除了有翻译的佛教经典,还有一部分中国人自己创作的佛教作品、解释、辩论等,都加了进来,叫做“此土撰述”。
1701196947
1701196948 藏文《大藏经》的体系和汉文的不一样。藏文《大藏经》分为《甘珠尔》(bkav-vgyur)和《丹珠尔》(bstan- vgyur)两部分,其中《甘珠尔》是指佛亲口所讲,并由弟子们回忆汇集而成的,佛经中有“如是我闻”体的即属此类。其中“甘”(bkav)是“说、言教”的敬语,在藏语中对佛、尊长等常用敬语,敬语的保存不一定是阶级差别,而是尊敬、礼貌,这种情况在汉语中也有。“珠尔”(vgyur)就是“翻译”,就是“变”的意思,也就是变印度梵文为西藏文字。《甘珠尔》也称“bkav-vsyar-ro-cog”,“ro-cog”是“一切”的意思,所以《甘珠尔》是一切经。《丹珠尔》的“丹(bstan)”是“阐述、演绎”之义,《丹珠尔》就是一切论,是佛弟子们或后人对佛所说教义的阐释。现代西方人简称藏文《大藏经》为“Tibetan Canon”。
1701196949
1701196950 藏文《大藏经》的二分法和汉文《大藏经》经、律、论的三分法有差别,可以用一个表来说明:
1701196951
1701196952
1701196953
1701196954
1701196955 走近藏传佛教 [:1701195470]
1701196956 经、律、论皆通的就是三藏法师
1701196957
1701196958 经、律、论总称三藏,“藏”是“收藏”、“保存”之义,最初的意思是“筐子”,因古人读书时将三藏分置在不同的筐子中。一个法师如果三藏皆通,就被称为三藏法师。如果精通三藏中的某一部分则或称经师,或称律师,或称论师。大家所熟悉的弘一法师即是律师。对唯识、中观等的理论非常精通、非常雄辩的法师则被称为论师。有些人对某一部经非常熟悉、精通,就叫经师。假如经、律、论皆通,就是三藏法师,玄奘就是这样的法师,藏语称他为“唐僧喇嘛”。汉文《大藏经》为什么分三类呢?因为它将“律”专门立为一部。西藏人则认为,律条既然是佛所说,就应列入《甘珠尔》,后人所加的一些律例等则应归入《丹珠尔》。
1701196959
1701196960 汉文《大藏经》和藏文《大藏经》对于佛教的贡献是无与伦比的,现代西方有许多人想学习了解佛教,汉文和藏文两种文字是必须学习的。西方现在学习佛教的人有许多是汉、藏文兼通的,因为这两种文字可以相互补充,加深理解。
1701196961
1701196962
1701196963
1701196964
1701196965 萨迦南寺藏金汁《甘珠尔》
1701196966
1701196967 总的说来,显教部分是汉、藏两种文字的《大藏经》中都有的,相互也是差不多的,但汉文《大藏经》中密教内容诸如仪轨、密咒等很少,而藏文《大藏经》中则有大量的密教内容。这是因为佛教传入西藏时,正赶上密教兴起,佛教为了适应大众,不得不放弃高深的理论讨论,而向印度教靠拢,采纳了其中的密教部分。
1701196968
1701196969 藏文《大藏经》的结集始于何时呢?这是个长期的积累过程。首先得有藏文,没有文字就谈不上翻译。
1701196970
1701196971
1701196972
1701196973
[ 上一页 ]  [ :1.701196924e+09 ]  [ 下一页 ]