1701197007
1701197008
现在给大家介绍一位久被湮没的大翻译家——管法成(vgos-chos-grub,音译“管·却珠”)。他曾长期生活在敦煌地区,精通汉、藏、梵三种文字。大家都知道玄奘法师,他将印度的文化传译过来,促进了中印的文化交流,使中国人开阔了眼界。中外文化交流,有和没有大不一样,佛教传入中国,丰富了语言、文化。现在如果离开佛教词汇,我们就很可能无法说话。比如,“世界”这个词即来自于佛教。
1701197009
1701197010
藏族这位和玄奘法师一样作出重大贡献的法师,长期以来被人们忽略了,陈寅恪教授在阅读敦煌佛教文献时发现了他,将他与玄奘法师相提并论,认为他的功劳很了不起。他曾翻译过二十几部经,其中就包括著名的《贤愚经》。这部经没有梵文本,是汉地几位出家人在于阗听印度法师讲经的记录汇集而成,后来藏戏的许多内容即来源于此经。戏剧是用音乐、舞蹈等形式来表演文学内容的一种艺术形式,一个有戏剧的民族才是文化成熟的民族。藏族有戏剧,其戏剧多半是表现佛经故事的,所以佛教的传入,对西藏文化影响至深。另外,《贤愚经》中的故事也表现在壁画上。在丰富藏族语言和文化方面,翻译家们立下了很大功劳。
1701197011
1701197013
《解深密经疏》的殊胜因缘
1701197014
1701197015
管法成不但将梵文和汉文的经典译成藏文,同时还将一些藏文经典译成了汉文。其实,中华民族的智慧是多民族的智慧集合而成的。我们知道《解深密经》是唯识学的重要经典,当年玄奘法师讲这部经时,他座下有位叫圆测的新罗国法师进行了记录,他记完了,就将记录稿交给玄奘法师,玄奘法师就将它作为圆测的著作,这就是著名的《解深密经疏》,后来失传了,在汉地的人们只闻其名不见其书。但这部经流传到敦煌后,在藏文《大藏经》中却保留了下来,其译者就是管法成。
1701197016
1701197017
上世纪初,杨仁山从日本大内图书馆找到了此书汉文本,非常高兴,但后来发现缺了二品,十分可惜。当年陈寅恪希望有人对照藏文将汉文本补足,上世纪80年代初,赵朴初先生请观空法师从藏文译成汉文,将其补足了。
1701197018
1701197019
唐朝的玄奘法师从印度请回的一部经,由新罗国的法师在听讲时用汉文记录,再由藏族法师翻译成藏文,汉文本又被日本人请到日本,杨仁山先生从日本取回汉语残本,赵朴初先生请人再由藏译汉,形成足本,其中因缘不可谓不殊胜。
1701197020
1701197021
管法成还翻译了《金光明经》等经,但他的身世一直不为人所知。日本龙谷大学的上山大峻比较注意此人,认为他是汉人,这是站不住脚的。我们知道,在日喀则地区的扎什伦布寺以北达那地方,即有管氏家族存在,此家族乃吐蕃时期的一个大家族,所以可以肯定管法成是藏族。
1701197022
1701197023
1701197024
1701197025
1701197027
走近藏传佛教 五、藏文《大藏经》的版本
1701197028
1701197029
随着翻译佛经的增多,藏译佛经结集成《大藏经》的时机成熟了,时在13世纪,噶当派的法师菊木登日惹(bcom-ldan rig-ral,世尊智剑)和卫巴洛赛(dbus-pa-blo-gsal),他们两位合作在那塘寺收集各地佛经的写本,编辑《甘珠尔》和《丹珠尔》;后来布顿仁波切编辑了一个《丹珠尔目录》,附在其所著《佛教史大宝藏论》中。但更重要、更规范化的写本,是由蔡巴万户长主持编成的《蔡巴甘珠尔》。布顿仁波切校订完成这部《大藏经》后,请至北京民族文化宫的地下图书室专建恒温室保管,后专机运回拉萨,保存在西藏图书馆。后来的那塘版、卓尼版都是据此复刻的。
1701197030
1701197032
藏文《大藏经》的第一个刻本
1701197033
1701197034
藏文《大藏经》的第一个刻本是明朝永乐九年在南京刻成的,永乐五年将得银协巴请到南京,举行一个大法会,然后就请他主持藏文《大藏经》的修刻,该刻本为铜版蚀刻、朱印,是永乐皇帝为了超度徐妃而刻的。明王朝曾送一套给大慈法王释迦也失,法王将其运回色拉寺,并专门修了甘珠尔拉康(拉康,藏语“lha-khang”的音译,意为“神殿”)。
1701197035
1701197036
万历皇帝为了庆祝他母亲的大寿,刻了第二个刻本,即万历版藏文《大藏经》。
1701197037
1701197038
第三个刻本是在藏区的中甸——其实是在丽江刻的,请红帽派的噶玛巴却英多吉主持修刻的。这个版后来被蒙古王固始汗抢到了理塘,这就是理塘版。以后还有德格版等很多刻本。
1701197039
1701197041
现在用得比较多的“方册本”
1701197042
1701197043
北京版藏文《大藏经》,又名嵩祝寺版。清康熙二十二年(1683年)据西藏夏鲁寺写本在北京嵩祝寺刊刻,先刻了《甘珠尔》,雍正二年(1724年)续刻了《丹珠尔》。早期印本大部为朱印,也称赤字版,是清王室官本,刻造、装帧很精良,版型较一般藏经大,每幅夹扉画均为手工绘制。这部刻经后来流失到国外,后由日本大谷大学多田等观主持,于20世纪50年代影印出版了北京版《甘珠尔》、《丹珠尔》全藏,印成一百五十一册方册本,并加入宗喀巴、克珠杰、根敦珠巴师徒三人的著作,即“师徒三人集”,共一百六十六函,现称“方册本”。但中国出的藏文《大藏经》未收入本土人士的著作(仅有一百五十一册)。我们现在用得比较多的就是多田等观主持印的这个版,目录做得很好,刻印精良。
1701197044
1701197045
后来还有乌兰巴托版。乌兰巴托有一个很有名的活佛即哲布尊丹巴,蒙古人接受了藏传佛教后,逐步接受了活佛转世制度。哲布尊丹巴是多罗那他的转世。多罗那他是觉囊派祖师,哲学见解和五世达赖相对立,主张“他空见”,他曾写了《印度佛教史》,记载玄奘法师之后的印度佛教史。传说他后来离开西藏去蒙古,在那里圆寂转世,由他传出的哲布尊丹巴活佛体系,后来改宗格鲁派,成为与达赖、班禅、章嘉并称的四大活佛体系之一。
1701197046
1701197047
另有拉萨版,是在布达拉宫下面的雪域印经院印成的。日本的河口慧海到拉萨学法,曾带回去一套,现在日本东洋文库存拉萨版藏文《大藏经》就是这个版本。
1701197048
1701197049
不丹也有刻本,这是近几年才知道的。不丹是藏族国家,说藏语,系藏语南部方言;加上西部的拉达克方言和中国藏区的三种方言,藏语共有五种方言。
1701197050
1701197051
其他还有青海拉加寺版,等等。
1701197052
1701197053
最可贵的是,目前设在四川成都郫县的藏文《大藏经》对勘局,他们依据四种版本进行对勘,正在编辑《中华大藏经·藏文部分》,这充分显示了我们中国人对佛教文化和传统的尊重。
1701197054
1701197055
藏文《大藏经》(对勘本)出版概况:藏文《大藏经》(对勘本)是由中国藏学研究中心承担的“国家八五哲学和社会科学重点科研项目”和被国家新闻出版署列入“九五”重点出版规划的项目。历时近二十五年、二百余位专家学者先后参与,于2011年5月24日宣告完成。该书由中国藏学出版社出版,共二百三十二卷,其中《甘珠尔》对勘本一百零八部,《丹珠尔》对勘本一百二十四部(含四部目录),定价八万余元。该书是目前国内外最完整、最权威的藏文《大藏经》最新版本,是首次采用现代出版技术手段出版的藏文大型古籍丛书,也是开展藏学研究的宝贵资料。
1701197056
[
上一页 ]
[ :1.701197007e+09 ]
[
下一页 ]