1701209280
巴列特(William Barrett)《禅宗西人读本( Zen for the West)》
1701209281
1701209282
[1] Boydreaming注:先于经验。具体可以百度查“先验”或“先验论”
1701209283
1701209284
1701209285
1701209286
1701209288
禅与心理分析 前言
1701209289
1701209290
这本禅与心理分析之源起,是一九五七年八月在墨西哥Cuernavacal一次座谈会,这个座谈会为期一周,是由墨西哥国立自治大学(Autonomous National University)心理分析学系所赞助。[1]
1701209291
1701209292
任何心理学家,即使只不过在二十年前,当他发现他的同事们对一种象禅宗这样的“神秘”宗教体系感到兴趣时,都会极为惊奇——或者震惊。但是如果他知道大部分参加此次座谈的人,不但对这个神秘宗教体系感兴趣,而且身为关心,则他必将更为惊奇。这些人,在同铃木大拙博士及其里面相处一周之后,从最低限度说,也受到非常清新与激发性的影响。这一项改变,其原因本书将作说明——特别是在我的文章中。把它们归总其来说,是在于心理分析理论的发展,是在于西方世界的智力与精神气象的变化,在于铃木大拙博士的贡献,他,由于他的著作,讲座,和他的人格,也已使西方世界对禅有所认识。
1701209293
1701209294
我想参加这次座谈的美味认识,正像读这本书的人一样,对铃木大拙博士的著作多少有所知悉。但本书所发表的讲词与铃木大拙博士其他的著作不同之处,在于此处特别讨论着心理学方面的问题,诸如无意识,自我等;并且,他的演讲所发表的对象,是一组少数的心理分析家与心理学家,他们的关心与问题,在一个星期交谈讨论的时间,都曾向铃木博士提出。因此,我相信,这些讲座对于精神病学家、心理学家、和许多关心人性问题的有思想的人,一定有其特殊的价值。因为,尽管他们读起来并不“轻易”,却会使读者对禅宗有一种程度的了解,俾使他能够继续他自己对禅的认识。
1701209295
1701209296
这本书中另两篇文章几乎无需说明。我唯一需提到的是,虽则铃木博士与马亭诺博士的文章几乎完全保持座谈会时的原样(铃木博士仅把讲词的形式改为文章的形式),我的部分则完全修订过,在长度和内容上皆是如此。修订的原因主要是座谈会使然。对于禅宗的文字我以前虽有所知悉,但座谈会所给我的激发以及随后的思考,导致内容相当的扩充,以及理念上相当的修订。这不只就我对禅的领会方面是如此,并且就某些心理分析概念方面亦是如此,诸如,无意识之构成的问题,由无意识转入意识的问题,以及心理分析治疗的目的之问题。 ——E佛洛姆
1701209297
1701209298
[1] 参加这个座谈会的,是墨西哥和美国约五十名的精神病学家和心理学家(大部分是心理分析学家),除去本书中的三篇讲词之外,还有另外一些演讲和讨论: M. Green博士:苏利文的自我概念之根基( The roots of Sullivan’s Concept of self) J. Kirsch博士:荣格的心理治疗法中,分析者的角色( the role of the analyst in Jung’s Psychotherapy) L. Progoff博士:禅的心理动力学( the psychological Dynamism of Zen),荣格的精神官能症状语治疗概念( the concept of neurosis and cure in Jung) C. Selver小姐:感官知觉与身体功能( sensory awareness and body functioning) A. Stunkard博士:治疗动机(Motivation for Treantment) E. Tauber博士:苏利文的治疗概念(Sullivan’s concept of cure) P. Weisz博士:Georg W. Groddeck之贡献(the contribution of Georg W. Groddeck) 在这本书中,我们只把与禅直接有关的三篇讲词发表,部分原因是版面关系,部分原因是,其他的这些讲词,如果不把伴同的讨论一起发表,读者将会觉得不够连贯。
1701209299
1701209300
1701209301
1701209302
1701209304
禅与心理分析 禅学讲座——铃木大拙讲
1701209305
1701209307
一、东方与西方
1701209308
1701209309
西方许多深湛的思想家,都从他特定的观点讨论过这个历史悠久的题材——“东方与西方”;但是就我所知,东方的作家以东方人的身份来表示他们的观点的,相较之下为数不多。这件事情是我选了现在这个题目,作为初步的讲题。
1701209310
1701209311
芭蕉( 1644‐1694)是十七世纪日本一位伟大的诗人,有一次他写了一首十七音节的诗,这种诗称作俳句。如果我们把它翻译成英文似乎是这样的:
1701209312
1701209313
When I look carefully I see the nazuna blooming By the hedge!
1701209314
1701209315
よく見れば
1701209316
1701209317
薺花咲く
1701209318
1701209319
垣根かな!
1701209320
1701209321
当我仔细看
1701209322
1701209323
啊,一棵荠花
1701209324
1701209325
开在篱墙边!
1701209326
1701209327
这很像是芭蕉在一条乡村道路上散步,那是他注意到有个什么东西几乎是被篱墙挡住了。于是他走进一些,仔细看了看,发现它不过是一只野生的花,很不引人注目,而且通常也总是被路人忽略的。这是一个平凡的事实,在诗里边描绘着,而没有带着任何特别的诗情,除非是在最后两个音节中,这两个音节,日文念作 kana。这个感叹词通常是跟一个名词或形容词或副词连在一起,来表示某种羡慕或赞美或忧伤或喜悦的情感,往往很可以用英文中的感叹号来表示。在现在这一首俳句中,整首诗就以这个感叹号为结束。
1701209328
1701209329
贯穿在这十七个音节,或者,宁可说是十五个音节,而以感叹号为结束的这首诗,其中的情感对于那些不懂日文的人是很难说明的。但我要尽量试试看、这位诗人可能不同意我的解释,但是只要我们知道至少会有一两个人,以我所了解的方式去了解这首诗,那也就没有多大关系了。
[
上一页 ]
[ :1.70120928e+09 ]
[
下一页 ]