1701507950
《人类的情感:认知与历史》最初于2012年以德文出版,已经被翻译成意大利语、俄语和日语,中译本根据作者的意愿,所依据的为牛津大学出版社于2017年7月出版的英文版。由于情感史研究具有强烈的跨学科特征,作者也相应地采用了多学科的研究方法,因此本书涉及人类学、哲学、文学、社会学、语言学、艺术学、政治学、心理学(包括实验心理学、社会心理学和临床心理学)、精神病学和情感神经科学等诸多领域。
1701507951
1701507952
作者学识渊博,从人文科学到生命科学,引经据典,顺手拈来。这给译者带来了很大的挑战、压力和工作量。对于书中的引文,译者最初的做法是直接从英文进行翻译,后来听从编辑老师的建议,为了方便中文读者查找文献,对于已有中文译本的被引用作品,尤其是一些已经有了学界公认译本的经典作品,尽量采用或借鉴现有的译文。于是就有了另外一种性质的译者行为,这种行为分为以下几个步骤:先要找到译本,接着在书中定位引文的位置,然后把译文抄写到一张纸片上,当然还要按照学术规范,将译者、出版社和出版时间以及页码等信息一并抄写,最后贴到校样上本书译者的译文上方。这样一个过程,不知不觉中变成了一种译文比较,有时会发现现有的译文和英文意义不符的情况,不得不对其做出调整。这里要感谢无数前辈译者的辛勤劳动,正是他们在以前条件有限的情况下,筚路蓝缕,以启山林,为后来的研究和翻译工作提供了诸多的便利。
1701507953
1701507954
最耗费时间和精力的不是抄写,而是定位,如果说要找的译本中标注了原书页码,这项工作便简单很多,但是大部分译本并没有这样做,本书译者所能做的只能是根据引文的内容来判断其在译本中的大致章节和位置,在这方面印象比较深的是北京大学出版社的《人类和动物的表情》。虽然比较烦琐,但是对于本书译者来说,这一过程也别有一番趣味,自以为受益匪浅。显然,最方便这样做的地方是图书馆。这里要感谢上海海洋大学图书馆,虽然是一个理工科大学的图书馆,我所需要的大部分译作竟然都能找到,而我所要做的,就是带着纸笔和双面胶,享受穿梭于书架之间和字里行间的快乐。对于图书馆中找不到的几本书,本书译者则通过京东进行了网购,虽然是在疫情期间,但是往往能够今天订货明日可达,不得不感慨今日物流之发达,感恩现代科技之便利。
1701507955
1701507956
尤其值得一提的是,就在本书翻译期间,被本书广泛引用的情感史研究领域两部经典著作的中文版问世,一部是上海三联出版社于2020年1月出版的阿莉·霍赫希尔德的《心灵的整饰:人类情感的商业化》,另一部是华东师范大学出版社于2020年5月出版的威廉·雷迪的《感情研究指南:情感史的框架》。这一方面表明了中国学术界对情感史研究的极大兴趣,另一方面也表明了在政治和经济全球化似乎遭遇挫折的今天,学术全球化的趋势是多么地不可阻挡。同样值得一提的是,就在2020年5月,一位和本书合作译者同名的夏凡老师翻译出版了阿莉·霍赫希尔德的另一部经典作品,即《故土的陌生人:美国保守派的愤怒与哀痛》(Strangers in Their Own Land: Anger and Mourning on the American Right )。
1701507957
1701507958
在译名方面,译者必须坦言,翻译过程中最大的困惑就是如何处理“emotion”“affect”和“feeling”等词语,经作者普兰佩尔教授推荐,译者请教了情感史领域的另一位专家,哥伦比亚大学的林郁沁教授。虽然是来自一个陌生人的求助,林教授还是给出了详细的解答,这让译者真切感受到了学术共同体的团结和温暖。从严格意义上说,这种解答并不是答案,但是对本译者来说,这种解答比任何答案都更加具有启发性。她的回复大意翻译如下:
1701507959
1701507960
你一定也知道,翻译常常不是逐字逐句的对应,而是要翻译出概念以及这些概念背后更完整的认识论背景。我担心这些术语是极其复杂的。事实上,在我自己的著作中,我经常指出这样一点,即如果没有对它们所处的认识论领域进行更全面的阐释,某些术语几乎不可能被翻译。所以,我恐怕不能对这些问题给出一个简单的答案,尤其是我不确定普兰佩尔教授是如何在他的研究中使用这些术语的。
1701507961
1701507962
虽然如此,接着她还是做出了如下的说明:
1701507963
1701507964
“Emotion”当然可以简单地翻译成“感情”,但是“feeling”的意思更加复杂,或许可以翻译成“情感”,但还是那句话,要看具体语境。“affect”一词很难翻译,尤其是当普兰佩尔教授从情感研究的学术文献中提取资料时。我不确定这些文献是如何被翻译成中文的,你得知道是否有人这样做过。
1701507965
1701507966
我建议你找一个精通西方学术写作,中文流利或母语为中文的研究生来与你一起解决这些术语的翻译问题。这可能意味着要付钱给他们,让他们阅读普兰佩尔教授的著作,了解他是如何在概念上使用这些术语的,再用中文提出相应的术语,然后你可能需要解释为什么以及如何使用这些术语来翻译英语中的对应概念。
1701507967
1701507968
1701507969
1701507970
就段落的翻译而言,译者印象比较深的是西美尔《社会学:关于社会形式的研究》中的一段引文,英文原文如下:
1701507971
1701507972
Whatever external events we might also identify as social,it would be like a marionette play, not any more conceivable andmeaningful than the interpenetration of clouds or the interweaving development of tree branches, if we were not to recognize fully as a matter of course psychological motivations, feelings, thoughts,and needs, not only as bearers of those events but as their essential vitality and us really as only interested parties.
1701507973
1701507974
2002年华夏出版社的译文如下:
1701507975
1701507976
尽管我们把外在发生的事件称之为社会的事件,但是,如果我们不是完全不言而喻地把心灵的各种动机、感情、思想、需要,不仅视为那些外在性的载体,而且看作它们的本质和我们真正唯一感兴趣的东西,那么外在的事件就会只不过是一种木偶戏,并不比乱云飞渡、相互交合或者树枝胡乱生长在一起更易理解,更有意义。
1701507977
1701507978
不难发现,无论是英文原文,还是中文译文,都非常难以理解,就像我在向普兰佩尔教授请教的邮件中所说的那样,这里的问题不是句子结构的问题,而是内容理解的问题,一会儿是木偶戏,一会儿是云朵相互穿透,一会儿是树枝互相交叉,英文中已经如此难以理解,如果简单地直接翻译成中文,恐怕读者更加难以理解。普兰佩尔教授直接建议我把这段引文去掉,把脚注改成:
1701507979
1701507980
See, for example, Georg Simmel, Sociology: Inquiries into the Construction of Social Forms , i (Leiden: Brill, 2009), 35. For more details about Simmel and the emotions, see Helena Flam, Soziologie der Emotionen: Eine Einführung (Konstanz: UTB, 2002), 16—43.
1701507981
1701507982
接着他又提供了西美尔的原文:
1701507983
1701507984
Welches äußerliche Geschehen auch immer wir als gesellschaftliches bezeichnen, es wäre ein Marionettenspiel, nicht begreiflicher und nicht bedeutungsvoller als das Ineinanderrinnen der Wolken oder das Durcheinanderwachsen der Baumzweige, wenn wir nicht ganz selbstverständlich seelische Motivierungen, Gefühle, Gedanken,Bedürfnisse, nicht nur als träger jener Äußerlichkeiten, sondern als ihr Wesentliches und uns eigentlich allein interessierendes erkennten.
1701507985
1701507986
他指出,原文充满了抒情色彩,但是无论翻译成什么语言,都是很困难的。他问我这样处理是否可以接受,如果不行的话,他可以把这段话从德文重新翻译成英文。译者不愿意给他增添过多的麻烦,于是谢绝了他的好意,并且最终决定保留了这段引文,只是竭尽所能,在英文译文和中文译本的基础之上,重新翻译如下:
1701507987
1701507988
不管我们认为社会性的外部事件是什么,如果我们不能充分认识到心理动机、情感、思想和需求是理所当然的,它们不仅是这些事件的承载者,还是这些事件的基本推动力,而我们其实不过是有关当事人,那么这些事件就会像一出木偶戏,并不比乱云飞渡和枝丫横生,更可以理解,更有意义。
1701507989
1701507990
在上述这封邮件的最后,他语重心长地嘱咐说:“请继续向我发送问题,我想要最好的中文译本!”从事翻译事业(虽然社会上和学术评价体系中对翻译工作一直没有给予应有的认可,本人依然认为翻译是一项很有价值的事业)十几年来,在笔者打过交道的英文作者中,普兰佩尔教授可以算是最关心自己作品翻译进展的作者了。除了感谢他不厌其烦地答疑解惑,还要感谢他的督促,否则本书中文版的问世可能还要花更多的时间。
1701507991
1701507992
感谢上海师范大学的陈恒教授和浙江大学的陈新教授,他们一直非常关心本书的翻译工作,正是在请教这些学术名家的基础之上,才确定了本书的中文译名。本书的英文标题为“The History of Emotion”,如果直译的话应该是《情感史》,显然这样的书名很有可能会被有意或无意地误读。正如陈新教授指出的那样,想要了解情感史的人,不会不理解这个标题,而不了解情感史的人,有可能也想了解情感史。书中涉及法国文化的内容,请教了上海师范大学的黄艳红教授,在此一并致谢。
1701507993
1701507994
最后交代一下本书的翻译分工,本书第三章第11节至第19节、第四章以及索引由夏凡翻译,其余部分由马百亮翻译,最后由马百亮统稿。虽然翻译依据的英文版本是在作者本人积极参与的情况下翻译过来的,但不得不承认,在翻译成中文的过程中,中间还是多隔了一层,与作者普兰佩尔教授来来往往几十封邮件,很多是为了向他核实求证,让他把意思重新表述一下。如上文所述,本书所涉学科众多,前沿性、综合性和理论性都很强,虽然译者广泛查阅有关文献,并多次通过邮件请教作者,但受限于学养和见识,理解存在偏差、表达不够清晰、术语不够精确之处肯定在所难免。这里要感谢作者详细而及时的答疑解惑,感谢贾忠贤和周灵逸两位老师的耐心、包容和付出。译者应该是一个永远在路上的学习者,译路之上,甘苦自知,学海无涯,文责自负。敬请各位方家不吝赐正,以期再版或修订之际加以改进和更正,译者的邮箱为allohamax@163.com。
1701507995
1701507996
马百亮
1701507997
1701507998
2021年春于滴水湖畔
1701507999
[
上一页 ]
[ :1.70150795e+09 ]
[
下一页 ]