打字猴:1.701507965e+09
1701507965
1701507966 我建议你找一个精通西方学术写作,中文流利或母语为中文的研究生来与你一起解决这些术语的翻译问题。这可能意味着要付钱给他们,让他们阅读普兰佩尔教授的著作,了解他是如何在概念上使用这些术语的,再用中文提出相应的术语,然后你可能需要解释为什么以及如何使用这些术语来翻译英语中的对应概念。
1701507967
1701507968
1701507969
1701507970 就段落的翻译而言,译者印象比较深的是西美尔《社会学:关于社会形式的研究》中的一段引文,英文原文如下:
1701507971
1701507972 Whatever external events we might also identify as social,it would be like a marionette play, not any more conceivable andmeaningful than the interpenetration of clouds or the interweaving development of tree branches, if we were not to recognize fully as a matter of course psychological motivations, feelings, thoughts,and needs, not only as bearers of those events but as their essential vitality and us really as only interested parties.
1701507973
1701507974 2002年华夏出版社的译文如下:
1701507975
1701507976 尽管我们把外在发生的事件称之为社会的事件,但是,如果我们不是完全不言而喻地把心灵的各种动机、感情、思想、需要,不仅视为那些外在性的载体,而且看作它们的本质和我们真正唯一感兴趣的东西,那么外在的事件就会只不过是一种木偶戏,并不比乱云飞渡、相互交合或者树枝胡乱生长在一起更易理解,更有意义。
1701507977
1701507978 不难发现,无论是英文原文,还是中文译文,都非常难以理解,就像我在向普兰佩尔教授请教的邮件中所说的那样,这里的问题不是句子结构的问题,而是内容理解的问题,一会儿是木偶戏,一会儿是云朵相互穿透,一会儿是树枝互相交叉,英文中已经如此难以理解,如果简单地直接翻译成中文,恐怕读者更加难以理解。普兰佩尔教授直接建议我把这段引文去掉,把脚注改成:
1701507979
1701507980 See, for example, Georg Simmel, Sociology: Inquiries into the Construction of Social Forms , i (Leiden: Brill, 2009), 35. For more details about Simmel and the emotions, see Helena Flam, Soziologie der Emotionen: Eine Einführung (Konstanz: UTB, 2002), 16—43.
1701507981
1701507982 接着他又提供了西美尔的原文:
1701507983
1701507984 Welches äußerliche Geschehen auch immer wir als gesellschaftliches bezeichnen, es wäre ein Marionettenspiel, nicht begreiflicher und nicht bedeutungsvoller als das Ineinanderrinnen der Wolken oder das Durcheinanderwachsen der Baumzweige, wenn wir nicht ganz selbstverständlich seelische Motivierungen, Gefühle, Gedanken,Bedürfnisse, nicht nur als träger jener Äußerlichkeiten, sondern als ihr Wesentliches und uns eigentlich allein interessierendes erkennten.
1701507985
1701507986 他指出,原文充满了抒情色彩,但是无论翻译成什么语言,都是很困难的。他问我这样处理是否可以接受,如果不行的话,他可以把这段话从德文重新翻译成英文。译者不愿意给他增添过多的麻烦,于是谢绝了他的好意,并且最终决定保留了这段引文,只是竭尽所能,在英文译文和中文译本的基础之上,重新翻译如下:
1701507987
1701507988 不管我们认为社会性的外部事件是什么,如果我们不能充分认识到心理动机、情感、思想和需求是理所当然的,它们不仅是这些事件的承载者,还是这些事件的基本推动力,而我们其实不过是有关当事人,那么这些事件就会像一出木偶戏,并不比乱云飞渡和枝丫横生,更可以理解,更有意义。
1701507989
1701507990 在上述这封邮件的最后,他语重心长地嘱咐说:“请继续向我发送问题,我想要最好的中文译本!”从事翻译事业(虽然社会上和学术评价体系中对翻译工作一直没有给予应有的认可,本人依然认为翻译是一项很有价值的事业)十几年来,在笔者打过交道的英文作者中,普兰佩尔教授可以算是最关心自己作品翻译进展的作者了。除了感谢他不厌其烦地答疑解惑,还要感谢他的督促,否则本书中文版的问世可能还要花更多的时间。
1701507991
1701507992 感谢上海师范大学的陈恒教授和浙江大学的陈新教授,他们一直非常关心本书的翻译工作,正是在请教这些学术名家的基础之上,才确定了本书的中文译名。本书的英文标题为“The History of Emotion”,如果直译的话应该是《情感史》,显然这样的书名很有可能会被有意或无意地误读。正如陈新教授指出的那样,想要了解情感史的人,不会不理解这个标题,而不了解情感史的人,有可能也想了解情感史。书中涉及法国文化的内容,请教了上海师范大学的黄艳红教授,在此一并致谢。
1701507993
1701507994 最后交代一下本书的翻译分工,本书第三章第11节至第19节、第四章以及索引由夏凡翻译,其余部分由马百亮翻译,最后由马百亮统稿。虽然翻译依据的英文版本是在作者本人积极参与的情况下翻译过来的,但不得不承认,在翻译成中文的过程中,中间还是多隔了一层,与作者普兰佩尔教授来来往往几十封邮件,很多是为了向他核实求证,让他把意思重新表述一下。如上文所述,本书所涉学科众多,前沿性、综合性和理论性都很强,虽然译者广泛查阅有关文献,并多次通过邮件请教作者,但受限于学养和见识,理解存在偏差、表达不够清晰、术语不够精确之处肯定在所难免。这里要感谢作者详细而及时的答疑解惑,感谢贾忠贤和周灵逸两位老师的耐心、包容和付出。译者应该是一个永远在路上的学习者,译路之上,甘苦自知,学海无涯,文责自负。敬请各位方家不吝赐正,以期再版或修订之际加以改进和更正,译者的邮箱为allohamax@163.com。
1701507995
1701507996 马百亮
1701507997
1701507998 2021年春于滴水湖畔
1701507999
1701508000
1701508001
1701508002
1701508003
1701508004
1701508005
1701508006
1701508007
1701508008
1701508009
1701508010
1701508011
1701508012 你内心的无能为力,来自对世界的恐惧
1701508013 97963
1701508014 作者: 乔瑟夫·史兰德 利·迪瓦恩
[ 上一页 ]  [ :1.701507965e+09 ]  [ 下一页 ]