打字猴:1.701572294e+09
1701572294
1701572295 通常来说,当我们完成了对一个句子的加工后,似乎会“丢弃”这个句子中的具体措辞,而只存储关于句子概要的一个表征(Sachs,1967)。因此,很显然,上面提到的一些句法规则与人们平常在解释言语时所依据的规则是相同的。虽然人们可能从未有意识地去考虑一个词或是一个短语在句子中的作用,但事实无可辩驳地表明了人们对此是十分敏感的,并且在理解的过程中使用了句法信息。
1701572296
1701572297 理解一个句子通常包含了理解句中可能出现的歧义。专栏9-1在不同的句子中提供了语音、词汇(单词水平)和句法歧义的样例。这些句子的有趣之处在于我们通常不会注意到其中的歧义,我们的加工结果是一个没有歧义的表征。
1701572298
1701572299 专栏9-1 歧义句子举例
1701572300
1701572301 音位歧义:
1701572302
1701572303 Remember,a spoken sentence often contains many words not intend to be heard.
1701572304
1701572305 Ream ember US poke can cent tense off in contains men knee words knot in ten did tube bee herd.
1701572306
1701572307 词汇歧义:
1701572308
1701572309 I’ve got to go to the bank this morning.
1701572310
1701572311 I’ve got to go to the First National this morning.
1701572312
1701572313
1701572314
1701572315 I’ve got to go to the river’s edge this morning.
1701572316
1701572317 句法歧义:
1701572318
1701572319 Have the missionaries eaten.
1701572320
1701572321 (Spoken by the bishop as a question or spoken by a cannibal chief as an order)
1701572322
1701572323 资料来源:Garrett,M. F.(1990). Sentence processing.In D. N.Osherson & H. Lasnik (Eds.),An invitation to cognitive science:Vol. 1. Language. Cambridge,MA:MIT Press,pp. 133–175.
1701572324
1701572325 只有在很少的情况下,并且是对于某些特定的句子,我们才可能意识到歧义的存在。请看下列句子(M. F. Garrett,1990,p.137):
1701572326
1701572327 (21)Fatty weighted 350 pounds of grapes.
1701572328
1701572329 (22)The cotton shirts are made from comes from Arizona.
1701572330
1701572331 (23)The horse raced past the barn fell.
1701572332
1701572333 这些句子有时也被称为“花园路径句式”(garden path sentences)。它们会引导听者或读者沿着一条小径到达对句子的一种理解,直到在加工过程的中途或是结束时,听者或读者发现了这样的解释是错误的,句子则必须被重新加工。在这些句子中,使用常规的句子加工方式会不知怎么的就误入歧途。
1701572334
1701572335 上面的三个句子都包含存在句法歧义的初始片段(比如“The cotton shirts are made from”),它们至少可以有两种不同的解释。在这个句子中,cotton(棉制的)可以作为形容词来修饰shirts(衬衣)(如在“The cotton shirts are made from dyed fibers”中)也可以作为一个名词来使用(如在“The cotton shirts are made from comes from Arizona”中)。有人认为我们在分析此类片段时会对不同的方式有所偏好。由于这种偏好的存在,我们只有在第一种解释行不通的情况下才不得不去尝试第二种解释。我们注意到,只有当遇到“comes from Arizona”这一片段,并不知如何处理时,我们最初的偏好才不起作用(G. Altmann,1987)。
1701572336
1701572337 句子的加工者也会遇到其他歧义。其中一类叫作词汇歧义(lexical ambiguities)。也就是一个词有两种不同的意思,就像bank一词既可以表示一个金融机构也可以表示河流的边沿。词汇歧义通常是怎样解决的?
1701572338
1701572339 Swinney(1979)的一项研究给了我们一些启发。Swinney向对象口述一段文字,其中的一些段落包含了存在歧义的单词而其余的段落中则没有。在每次呈现时,没有歧义单词的段落中都有一个与另一段落中歧义单词同意义的单词。下面是这样一个例子(歧义/无歧义单词用斜体表示):
1701572340
1701572341 (24)Rumor had it that,for years,the government building had been plagued with problems.The man was not surprised when he found several roaches,spiders,and other(bugs/insects)in the corner of his room.(Swinney,p.650)
1701572342
1701572343 同时,被试还要执行一项视觉词汇判定任务(我们在第7章中曾经提到),他们会看到一串字母,并被要求尽快判断该字母串是否能组成一个英语单词。字母串将会在上述例子中标≠的地方出现。Swinney和其他人的一些前期工作已经证实了交叉感觉通道的启动效应的存在,也就是说一个口语单词可以引发视觉呈现的单词。Swinney在此处有个疑问,究竟歧义单词(如“bug”)的全部意义(如“insect”“recoding device”)都可以被启动,还是只是对在语境中激活的那个意义有启动作用?
[ 上一页 ]  [ :1.701572294e+09 ]  [ 下一页 ]