1701606081
1701606082
Wecter(韦克特),D.
1701606083
1701606084
West(韦斯特),Thomas(托马斯),influence of Enquiry on(《探讨》一书对韦斯特的影响)
1701606085
1701606086
Whateley(惠特利),Thomas(托马斯),influence of Enquiry on(《探讨》一书对惠特利的影响)
1701606087
1701606088
White(怀特),Henry Kirke(亨利·基尔克)
1701606089
1701606090
Wichelns,H.A.
1701606091
1701606092
Wihl,G.
1701606093
1701606094
Wilson(威尔逊),Richard(理查德)
1701606095
1701606096
Wilton(威尔顿),A.
1701606097
1701606098
Winter’s Tale,The(《冬日轶事》),Burke cites(伯克引用)
1701606099
1701606100
Wit(知性),Burke accepts Locke’s definition of(伯克接受了洛克对知性的定义);constituent of(知性的构成要素),imagination(想象力);judgment and(判断力和知性)
1701606101
1701606102
Wollstonecraft(沃斯通克拉夫特),Mary(玛丽)
1701606103
1701606104
Words(语词),as illustrations of Burke’s arguments(作为例子来支撑伯克的论点);blind men and use of(盲人和语词的运用);Burke’s boldness regarding use and effect of(伯克激进地阐释语词的作用和效果);effect not dependent on exciting distinct images(or“ideas”)(语词产生影响不靠促发意象或曰观念);effect of in poetry(诗歌语言的效果);emotively superior to painting(语词比绘画更能打动人);English language designed for business rather than philosophy(英语本性上更适用于行事而非哲学研究);factors concerned in operation of(语词运用的相关因素);how emotions influenced by(语词如何打动人);Locke(洛克);object of inquiry into(探讨语词的对象);sympathy fundamental to effect of(同情对语词产生影响而言是基础性的);there divisions of(语词的分类)
1701606105
1701606106
Wordsworth(华兹华斯),William(威廉);influence of Enquiry on(《探讨》一书对华兹华斯的影响)
1701606107
1701606108
Xenophon(色诺芬)
1701606109
1701606110
1701606111
1701606112
1701606114
关于我们崇高与美观念之根源的哲学探讨 译后记
1701606115
1701606116
三年前的某日,我和我的导师赵明先生闲聊,说起翻译之事,先生举邓晓芒教授翻译康德“三大批判”以为典范。或许是我畏惧邓教授的德国式谨严,我举了缪哲先生翻译的《美洲三书》为例以说明我心目中的理想译本。也许,这就为本书的翻译埋下了伏笔。
1701606117
1701606118
当时,我在赵明先生的指导下开始涉猎西方思想史的一些经典书籍,泛泛而已,如今劳形于案牍,与思想巨人们的距离渐行渐远,说来奇怪,让我一再回首的却是埃德蒙·伯克。阅读是一件极为私密的事情:伯克到底是怎样一个人?为什么他会如此吸引我?除了他本人在政治哲学中表现出来的沉稳与智慧之外,在我看来,缪哲先生翻译中的“再现”是其中最重要的原因之一。我想读了缪哲先生的译本,都能从那明澈、自然、优雅、大气的文风中对伯克的风采略窥一二。
1701606119
1701606120
对于缪哲先生的学识、文笔与心境,心向往之,却自知并不能至。怀着一腔少年激情应了这次译事之后,一旦着手翻译,却发现困难巨大,非我能力所及。本书是美学史上的经典,承前启后,所涉美学知识与典故甚多,稍不注意就会贻笑大方,更别提俯拾皆是的陌生人名、地名、书名、拉丁文言了。在伯克那里,他是信手拈来、恰到好处,在我这里,就可能是一片茫然、不知所云。如此一来,只有到处求助,求助于书籍、求助于网络、求助于师友,总算艰难完成。我深知,这一译本尚有许多地方值得再三推敲,一些表达还需要更加精准,甚至也许还免不了一些难以饶恕的错误,但能力所限,也只能是给了自己一个暂时的交代。至于读者们满意与否,则非我能左右了。
1701606121
1701606122
除了说明翻译缘起,表达我的不安并祈求读者的宽容以外,感谢是必不可少的。
1701606123
1701606124
首先要感谢的仍然是我的导师赵明先生,他的学识与人品依然是我的楷模。当年,是他引领我走进西方哲学大家的思想世界,让我渐渐远离尘嚣中的纷争,淡然面对生活中的荣辱。山城一别,先生北上,我在公职系统为稻粱谋,彼此联系日少,我亦个性沉默居多,无有成绩不敢面对先生,但师生情谊的美好,本书想可作为见证。
1701606125
1701606126
感谢陈恒老师。两年前我们相识于网络,至今仍未谋面。作为丛书的组织者,他通过一两篇网络文章找到我,并且在翻译期间邮件往来,勉励甚多。要知道,让一位法科学生来承担这样一本美学经典的翻译,不可谓不是一种冒险之举。无论如何,这份“大胆”信任让我非常感激。
1701606127
1701606128
感谢海裔老师。我们也是相识于网络,至今仍未谋面。翻译中遇到不少拉丁文,我自然没有这个能力,于是冒昧向彼时尚在美国的海裔老师求助,没想到他很快回复邮件并翻译了本书涉及到的所有拉丁文。他的回复中有这么一句:“很久没有读Virgil了……多美的句子啊!”
1701606129
1701606130
感谢与此书有关的另外两位朋友。当时笑颜俱在,如今天各一方,命运不堪,但不代表我们对美的追求已经停止。我想说的是,即便你们已不在身边,我还有最美好的回忆。
[
上一页 ]
[ :1.701606081e+09 ]
[
下一页 ]