打字猴:1.701742816e+09
1701742816
1701742817 另一种反对意见直接针对普特南的表述(“意义不在头脑里面”)。人体主要由水构成。我们不仅说到和想到“水”,当我们在说和想的时候,水就在我们的头脑里。如果孪生地球的化学系统确实以XYZ为基础,那么每个孪生地球人的头脑中应当有XYZ型的“水”。意义毕竟是在头脑里的!
1701742818
1701742819 我认为,以上两种反对意见都没有切中普特南论证的要害——当然,有些人对此会不太同意。普特南在文章中给出了一些不太生动,但同样可以说明论点的例子。例如,他指出,如果孪生地球上的“铝”锅其实是钼制的,而他们所说的“钼”实际上指铝,结果会如何?
1701742820
1701742821 从化学家的角度看,这个例子并不高明,普特南应当可以找到更有说服力的例子。钼比铝重很多,而且二者在其他方面也有重要差别。不过,有些元素在化学属性和物理属性方面非常相似。稀土元素中的许多种,除非借助于极其精密的化学分析,否则是无法区分的。此外,这些元素与人体没有关系。如果有必要,我们可以假定人类和孪生地球人的大脑中一丁点儿这类元素都没有。
1701742822
1701742823 这些稀土元素都不常见,除化学家以外,没有人熟悉它们。镍和钴这两种元素非常相似,人们对它们了解得比较多。在外观上,镍和钴没有差别,它们的密度和熔点也几乎相同,二者都属于少数几种可磁化的金属,而且化学性质接近。
1701742824
1701742825 假定孪生地球的居民所说的“镍”其实是钴,他们的“钴”其实是镍。在孪生地球上也有两个国家:“美国”和“加拿大”,这两个国家发行的硬币也叫作“镍币”。之所以这么叫,是因为硬币含有金属“镍”,不过实际上是钴。尽管如此,孪生地球上的镍币与我们的镍币看起来一模一样。在人体中,镍和钴都不占重要地位,所以孪生地球上的宇航员不会存在缺乏这两种元素的问题。注意到这个差别恐怕要花很长时间。
1701742826
1701742827 最终,某个化学知识水平较高的宇航员也许会研究孪生地球上的化学元素周期表,发现“Ni”和“Co”这两个符号好像颠倒了。(不过我觉得,即使在大学里化学成绩很好的人,也很容易对这个差别视而不见。)另外一个情况可能泄露这个差别:在地球的日常语言中,“钴”这个词经常表示一种深蓝的颜色,而非钴元素。钴蓝是画家的一种颜料,由氧化钴制成。在孪生地球上恐怕没有钴蓝,这种鲜艳的、有点发绿的蓝色颜料不得不称为“镍蓝”。
1701742828
1701742829 普特南的思想实验表明,一切经验都是不确定的。两个奥斯卡对于“水”的经验是相同的。在孪生地球上的奥斯卡喝XYZ的味道与地球上的奥斯卡喝H2O的味道甚至都是相同的。两个人大脑中的神经元的运作方式可能完全一样,然而,与神经元的状态相一致的外部实在不止一种。
1701742830
1701742831 推理的迷宫:悖论、谜题及知识的脆弱性 [:1701739747]
1701742832 亚特兰蒂斯图书馆
1701742833
1701742834 假定在地球和孪生地球之间有另一个细微的差异:在孪生地球上有一块地球上没有的大陆——亚特兰蒂斯。这块大陆有自己的语言,这种语言与孪生地球上的其他语言没有亲缘关系。(孪生地球上的其他语言与地球上的语言相同,除了几个有问题的单词——如“水”、“钼”等——以外。)
1701742835
1701742836 一位地球宇航员在翻译的陪同下参观了亚特兰蒂斯的一家图书馆,翻译会说英语和亚特兰蒂斯语。宇航员惊讶地发现,书架上有一本乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)的《格利佛游记》,至少看起来像是这本书。书的封面上用英文和罗马字母写着这些字,宇航员翻了一下这本书,看到书中是自己熟悉的斯威夫特式的讽刺文字,是用英语写的。这是两个星球平行演化的又一个例证!
1701742837
1701742838 宇航员对翻译发表评论说,地球上有同一个作者的同一本书。“真的吗?”翻译说,“你知道的,这本书基于一个真实的故事。”
1701742839
1701742840 “别告诉我,孪生地球上真有一个叫作‘小人国’的地方!”
1701742841
1701742842 “什么?噢,当然没有。你正拿着的这本书是一个剧本的亚特兰蒂斯语译本,原剧本名为《亨利六世》,作者名叫威廉·莎士比亚。把《亨利六世》翻译成亚特兰蒂斯语之后,表面看来,就像是英语的《格利佛游记》——这件事经常让人们困惑。”
1701742843
1701742844 他们进一步交流后发现,真正的《格利佛游记》被翻译成亚特兰蒂斯语后,看起来像是英语的《愤怒的葡萄》,而《愤怒的葡萄》被翻译成亚特兰蒂斯语后,看起来像是1982年的塔拉哈西电话号码本。据翻译说,说英语的人和说亚特兰蒂斯语的人可以读同一本书,对于其中一个人来说,这本书是《祝酒笑话1001则》,但是对于另一个人来说,这本书是《可兰经注释》。因此,孪生地球上有一句谚语:“意义在书外。”
1701742845
1701742846 这个翻译是在开宇航员的玩笑吗?
1701742847
1701742848 当然,两种语言碰巧具备以上描述的关系是极不可能的。问题在于,这是否完全不可能。上面提到的所有书(可能除了那个电话号码本以外)重复了许多常见词,如“这个”、“的”和“一个”。例如,英语中的“这个”翻译成亚特兰蒂斯语可能就变成了“的”。也许亚特兰蒂斯语中每一个词的拼写都与一个(不同的)英语单词拼写相同。于是,把英语翻译成亚特兰蒂斯语之后,再以英语的角度看就是一团乱麻。这些词当然不能组成有意义的句子。无论如何,在《格利佛游记》中单词的重复模式不同于《亨利六世》。把《亨利六世》从英语翻译成任何语言,都不会得到《格利佛游记》。
1701742849
1701742850 一定不会——只要翻译是一个词对应一个词的直译。然而,在亚特兰蒂斯语文本中,表面上的单词是不是单词,这个问题完全没有搞清。存在这种可能:在亚特兰蒂斯字母表中,“单词”之间的空格是真正的字母,而某些“字母”实际上是插在单词之间的、表示间隔的空白符号。
1701742851
1701742852 实际上,大多数翻译不是一个词对应一个词的直译。在某些场合(例如英译德)直接对译是不可能,因为句子中的词序不同。也许有些语言与英语的差异很大,以至于在翻译的时候必须把一个段落(或更大的部分)当作一个整体处理。这样,某一本书以某种外语来读就成为另一本书是可以设想的——虽然这种情况过于奇幻,可能性不大。
1701742853
1701742854 密码系统比语言的自由度大。举一个极端的例子:《伏尼契手稿》有可能是对《葛底斯堡宣言》文本的加密。如何实现呢?如下加密法就是可行方案之一:“如果你想加密《葛底斯堡宣言》的文本,先写下一连串的花体字(把《伏尼契手稿》的内容抄一遍),然后把想加密的东西颠倒字母顺序加进去。”我们不能肯定,《伏尼契手稿》用的是不是这种加密方法。
1701742855
1701742856 推理的迷宫:悖论、谜题及知识的脆弱性 [:1701739748]
1701742857 爱伦·坡的“iiiii……”密码
1701742858
1701742859 埃德加·艾伦·坡是一个业余密码学家,他曾经在杂志上发起过一场密码竞赛,请读者提供需要解密的密码。在一篇关于密码学的跟踪报道中,他提到一种可能性:密码中可能出现这样一串字母:iiiii……。我们知道,在英语里,任何单词都不会包括这么多的重复字母,我们如何进行解码呢?
1701742860
1701742861 出现连续的10个i是有可能的。当然,如果采用简单的密码,在全文中用一个字母替换另一个字母,不会遇到这种情况。我们甚至可能遇到这种情况:整个信息是由同一个字母的不断重复构成的。
1701742862
1701742863 有一种可能是,密码的含义是完全不确定的,字母i可以代表26个字母中的任何一个,加密者在密文的基础上自由地设计原文。另一种可能是,在这段密码采用的加密方法中,原文中的每个字母应用了不同的字母替换规则。
1701742864
1701742865 在这样一段密码中,意义与密文无关。为了说明这一点,我们设想这个场景:某人发现了一部密码手稿,里面全都是i,除此以外什么都没有。此人宣称,这些密文破译之后就是《葛底斯堡宣言》的内容。这种说法是胡说八道。我们可以说,这些密文破译之后是一切我们指定的东西。如果这些密文有意义的话,其意义存在于密码系统中,或者存在于写出原文的那个人的头脑中。由于密文无意义可言,它是不可破译的。
[ 上一页 ]  [ :1.701742816e+09 ]  [ 下一页 ]