打字猴:1.701742829e+09
1701742829 普特南的思想实验表明,一切经验都是不确定的。两个奥斯卡对于“水”的经验是相同的。在孪生地球上的奥斯卡喝XYZ的味道与地球上的奥斯卡喝H2O的味道甚至都是相同的。两个人大脑中的神经元的运作方式可能完全一样,然而,与神经元的状态相一致的外部实在不止一种。
1701742830
1701742831 推理的迷宫:悖论、谜题及知识的脆弱性 [:1701739747]
1701742832 亚特兰蒂斯图书馆
1701742833
1701742834 假定在地球和孪生地球之间有另一个细微的差异:在孪生地球上有一块地球上没有的大陆——亚特兰蒂斯。这块大陆有自己的语言,这种语言与孪生地球上的其他语言没有亲缘关系。(孪生地球上的其他语言与地球上的语言相同,除了几个有问题的单词——如“水”、“钼”等——以外。)
1701742835
1701742836 一位地球宇航员在翻译的陪同下参观了亚特兰蒂斯的一家图书馆,翻译会说英语和亚特兰蒂斯语。宇航员惊讶地发现,书架上有一本乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)的《格利佛游记》,至少看起来像是这本书。书的封面上用英文和罗马字母写着这些字,宇航员翻了一下这本书,看到书中是自己熟悉的斯威夫特式的讽刺文字,是用英语写的。这是两个星球平行演化的又一个例证!
1701742837
1701742838 宇航员对翻译发表评论说,地球上有同一个作者的同一本书。“真的吗?”翻译说,“你知道的,这本书基于一个真实的故事。”
1701742839
1701742840 “别告诉我,孪生地球上真有一个叫作‘小人国’的地方!”
1701742841
1701742842 “什么?噢,当然没有。你正拿着的这本书是一个剧本的亚特兰蒂斯语译本,原剧本名为《亨利六世》,作者名叫威廉·莎士比亚。把《亨利六世》翻译成亚特兰蒂斯语之后,表面看来,就像是英语的《格利佛游记》——这件事经常让人们困惑。”
1701742843
1701742844 他们进一步交流后发现,真正的《格利佛游记》被翻译成亚特兰蒂斯语后,看起来像是英语的《愤怒的葡萄》,而《愤怒的葡萄》被翻译成亚特兰蒂斯语后,看起来像是1982年的塔拉哈西电话号码本。据翻译说,说英语的人和说亚特兰蒂斯语的人可以读同一本书,对于其中一个人来说,这本书是《祝酒笑话1001则》,但是对于另一个人来说,这本书是《可兰经注释》。因此,孪生地球上有一句谚语:“意义在书外。”
1701742845
1701742846 这个翻译是在开宇航员的玩笑吗?
1701742847
1701742848 当然,两种语言碰巧具备以上描述的关系是极不可能的。问题在于,这是否完全不可能。上面提到的所有书(可能除了那个电话号码本以外)重复了许多常见词,如“这个”、“的”和“一个”。例如,英语中的“这个”翻译成亚特兰蒂斯语可能就变成了“的”。也许亚特兰蒂斯语中每一个词的拼写都与一个(不同的)英语单词拼写相同。于是,把英语翻译成亚特兰蒂斯语之后,再以英语的角度看就是一团乱麻。这些词当然不能组成有意义的句子。无论如何,在《格利佛游记》中单词的重复模式不同于《亨利六世》。把《亨利六世》从英语翻译成任何语言,都不会得到《格利佛游记》。
1701742849
1701742850 一定不会——只要翻译是一个词对应一个词的直译。然而,在亚特兰蒂斯语文本中,表面上的单词是不是单词,这个问题完全没有搞清。存在这种可能:在亚特兰蒂斯字母表中,“单词”之间的空格是真正的字母,而某些“字母”实际上是插在单词之间的、表示间隔的空白符号。
1701742851
1701742852 实际上,大多数翻译不是一个词对应一个词的直译。在某些场合(例如英译德)直接对译是不可能,因为句子中的词序不同。也许有些语言与英语的差异很大,以至于在翻译的时候必须把一个段落(或更大的部分)当作一个整体处理。这样,某一本书以某种外语来读就成为另一本书是可以设想的——虽然这种情况过于奇幻,可能性不大。
1701742853
1701742854 密码系统比语言的自由度大。举一个极端的例子:《伏尼契手稿》有可能是对《葛底斯堡宣言》文本的加密。如何实现呢?如下加密法就是可行方案之一:“如果你想加密《葛底斯堡宣言》的文本,先写下一连串的花体字(把《伏尼契手稿》的内容抄一遍),然后把想加密的东西颠倒字母顺序加进去。”我们不能肯定,《伏尼契手稿》用的是不是这种加密方法。
1701742855
1701742856 推理的迷宫:悖论、谜题及知识的脆弱性 [:1701739748]
1701742857 爱伦·坡的“iiiii……”密码
1701742858
1701742859 埃德加·艾伦·坡是一个业余密码学家,他曾经在杂志上发起过一场密码竞赛,请读者提供需要解密的密码。在一篇关于密码学的跟踪报道中,他提到一种可能性:密码中可能出现这样一串字母:iiiii……。我们知道,在英语里,任何单词都不会包括这么多的重复字母,我们如何进行解码呢?
1701742860
1701742861 出现连续的10个i是有可能的。当然,如果采用简单的密码,在全文中用一个字母替换另一个字母,不会遇到这种情况。我们甚至可能遇到这种情况:整个信息是由同一个字母的不断重复构成的。
1701742862
1701742863 有一种可能是,密码的含义是完全不确定的,字母i可以代表26个字母中的任何一个,加密者在密文的基础上自由地设计原文。另一种可能是,在这段密码采用的加密方法中,原文中的每个字母应用了不同的字母替换规则。
1701742864
1701742865 在这样一段密码中,意义与密文无关。为了说明这一点,我们设想这个场景:某人发现了一部密码手稿,里面全都是i,除此以外什么都没有。此人宣称,这些密文破译之后就是《葛底斯堡宣言》的内容。这种说法是胡说八道。我们可以说,这些密文破译之后是一切我们指定的东西。如果这些密文有意义的话,其意义存在于密码系统中,或者存在于写出原文的那个人的头脑中。由于密文无意义可言,它是不可破译的。
1701742866
1701742867 大多数常见的“代码”其实是密码。莫尔斯“代码”是一种密码;许多重要的军事“代码”也是密码。在真正的代码中,符号表示观念。在一个红圈里画一支香烟,在香烟上画一条斜杠,这个图案表示“禁止吸烟”——这是代码的一个例子。在机场等公共场合,可以见到数十种其他的国际通用符号,它们都是代码。代码为意义赋予了单独的符号。
1701742868
1701742869 用代码很难传达信息。代码的符号只能传达那些被代码设计者考虑到的常见的词和信息。利用代码通讯,一旦遇到未曾预料的情况,就会发现代码是笨重的、无用的。因此,军事、谍报和外交等方面的重要“代码”采用密码。
1701742870
1701742871 在密码中,符号代表字母。在使用密码时,你可以先用普通英语(或任何其他语言)把你的信息写出来,然后转化成符号。信息的接收者可以破译这些符号,把密文还原成原文,与最初的形式一模一样。
1701742872
1701742873 密码把一个字母(或其他造字符号)替换成另一个。有些替换规则很简单,有些则比较复杂。为了表示字母之间的替换关系,可以把字母表按照通常的顺序列出来,然后在这些字母下面标出要替换的字母。(如果密码用到标点符号和数字,也要列出来,标出对应的符号。)下表是一个简单的替换方案:
1701742874
1701742875
1701742876
1701742877
1701742878 A变成B、B变成C、C变成D,依此类推。在字母表中,每一个字母被编码成下一个字母,最后一个字母被编码成第一个字母。“MESSAGE”这个词转化为“NFTTBHF”。密码的接收者很容易利用逆过程还原。
[ 上一页 ]  [ :1.701742829e+09 ]  [ 下一页 ]