1701827510
1701827511
其中最有趣的一篇是《富兰克林与痛风的对话》,这一文章实际上是Alka Seltzer(一种胃药)关于一个男人被自己的胃所背叛这一广告的原型。1780年10月,富兰克林痛风复发,卧床不起。布里永夫人给他写了一首诗《患痛风的圣人》,暗示他的病是由他对“一位漂亮夫人,有时甚至是两位、三位、四位”的爱造成的。其中有几句写道:
1701827512
1701827513
“克制,亲爱的博士,”痛风说道,
1701827514
1701827515
“难道就没有你应该坚持的美德吗?
1701827516
1701827517
你喜欢美食,喜欢女士们的甜言蜜语,
1701827518
1701827519
本应该出去走走的时候,你却在下棋。”
1701827520
1701827521
富兰克林则写了一段痛风与自己之间欢乐的长篇对话作为回应。在对话中,痛风指责他纵欲过度,要他多锻炼、多呼吸新鲜空气(这也显示出富兰克林好为人师的特点):
1701827522
1701827523
富兰克林:“啊!啊!啊!我到底干了些什么,而要受这样的惩罚?”
1701827524
1701827525
痛风:“太多了!你口无禁忌,暴饮暴食,而且太懒了,不去锻炼。”
1701827526
1701827527
富兰克林:“是谁在指责我?”
1701827528
1701827529
痛风:“是我,就是我,痛风。”
1701827530
1701827531
富兰克林:“什么?我身体里的敌人?”
1701827532
1701827533
痛风:“不,我不是你的敌人”。
1701827534
1701827535
富兰克林:“我再说一遍,我的敌人。你不仅将我的身体折磨到死,甚至还毁了我的好名声。你指责我是个饕餮食客和酒鬼。现在全世界都知道了,他们都会这么认为了。”
1701827536
1701827537
痛风:“世界爱怎么想就怎么想,它总是对自己很殷勤,有时对朋友也是如此。但我却深知,一个经常运动的男人能吃的肉和能喝的酒的数量,然而对不运动的人来说可就太多了……
1701827538
1701827539
如果你每天都坐着工作,那么至少应该多参加一些娱乐活动和锻炼。你应该散散步,骑骑马,或者如果天气允许的话,打打台球。但让我们看看你每天的生活。早上那么长,你有大把的时间可以去散步,可你都干了什么?为什么不是起来后锻炼身体,好让自己早餐时有个好胃口,而是看书、看报、看小册子自娱自乐,其中多半还不值得一看。而且你的早餐还过于丰盛:4杯加奶油的茶,一两块抹了黄油的吐司,还有好几条熏牛肉,这些都是不容易消化的。
1701827540
1701827541
然后你就马上坐在桌前写作,或与那些找你的人谈话。就这样一直到下午一点,中间没有一点儿身体锻炼。你可能会说,这就是我的工作状况啊!但你吃过午餐后又干了什么呢?不是像一个理智的人那样,在你那个朋友家美丽的花园里散步,而是在棋盘旁坐下来,一坐就是两三个小时。
1701827542
1701827543
……你知道布里永夫人的花园,它们是多么适合散步啊,你也知道从天台到草坪上有100个台阶。你每星期要在下午去拜访这个和蔼可亲的家庭两次。你还自己编格言说,一个男人爬1英里楼梯顶得上在平地上走10英里。这是多好的锻炼机会啊!你是否抓住了?又是多久进行一次呢?”
1701827544
1701827545
富兰克林:“我不能马上回答你的问题。”
1701827546
1701827547
痛风:“我替你回答,一次也没有。”
1701827548
1701827549
富兰克林把这篇文章和一封信同时交给了布里永夫人,信中还颇有些无赖地对她诗中的指控进行了反驳,说“对于这疼痛难忍的痛风,那些夫人都有份”。正如富兰克林所指出的那样:“我年轻时对女性的兴趣远大于现在,但当时并没有患上痛风。因此,如果帕西的女士们能对我有多一些基督教的仁慈,就像我经常劝你却徒劳无功一样,我现在就不会受痛风之苦了。”那时,对于富兰克林来说,性已经成为谈笑戏谑的话题,而不是令人紧张的禁忌。“我会本着基督教的仁慈精神,尽可能的善待你,”布里永夫人回信道,“但不会是以你所谓的基督教的仁慈。”
1701827550
1701827551
富兰克林还将这些小品作为提高自己语言技能的途径之一。他会将这些文章从英文翻译成法文,再从法文翻译成英文,然后把它们拿给拉罗谢神父那样的朋友看,再将他们的修改意见综合进去。例如,富兰克林曾将自己童年时为一个哨子付出惨痛代价的故事写在两栏里,左边是法语版,右边是英语版,四周还留有空白以供修改。因为布里永夫人不会说英语,富兰克林就给她看自己写的法语文章,还经常让她看别人的修改意见。
1701827552
1701827553
相较于文章的寓意,布里永夫人对语法并不在意。“这些修改会毁了你的作品的,”她就拉罗谢神甫对《痛风》一文做出的修改评论道,“就让你的文章保持原貌,就用那些足以表意的单词,不用理会语法学家,他们的修改会使你的语句逊色。”富兰克林经常会自己造一些新的法语,比如“放纵者”(意思就是放纵的人),而他的朋友们则经常会将这些修改过来。但布里永夫人却认为这些新词用得很好。“少数咬文嚼字之人可能会对我们吹毛求疵,这些家伙只会按部就班地评价所用的词,”她写道,“既然你能比那些语法学家更有力地表达自己的观点,我的结论就是赞同你的做法。”
1701827554
1701827555
富兰克林发现掌握法语词汇阴性和阳性的区别尤为困难。当他抱怨为什么要查字典以确定具体的词性时,富兰克林甚至开玩笑将“阳性”这个词写成了阴性形式,把“阴性”这个词写成了阳性形式。“60年来(从我16岁开始),阴性和阳性的事物总是给我带来一大堆麻烦(我在这指的不是语法),”富兰克林嘲讽地写道,“如果有人告诉我,所有的这样的区别都不存在了,我会不胜欢喜。”
1701827556
1701827557
那么到底富兰克林的法语水平怎么样呢?1780年,他已经能够用华丽的辞藻和不同的风格进行交流和写作了,尽管发音和语法还不够精准。这对于他大部分的法国朋友尤其是女性来说,很有魅力。但不出所料的是,却令亚当斯十分不悦。“据说富兰克林博士的法语说得非常好,但我却不得不尖锐地指出,他说的法语语法不够准确,”亚当斯指责道,“他对我承认,自己对语法毫不在意。而他的法语发音,尽管法国的绅士和夫人们给予很高的评价,他自己也认为相当不错,但我很快就发现,那也很不精确。”
1701827558
1701827559
富兰克林的法国朋友们最欣赏的一篇小品是《伯爵》,那是关于宗教包容的一则寓言。故事讲的是一个即将不久于人世的法国官员对自己梦的回忆。梦中,他来到天堂的大门前,看到圣彼得正在询问人们信仰的宗教。第一个人回答说自己是个天主教徒,圣彼得说道:“站到天主教徒中间去。”接下来,一个圣公会教徒和一个清教徒的经历也差不多。等轮到这个官员时,他说自己不信仰任何宗教,圣彼得表现得十分宽容:“不管怎样,你也能进来啊,随便给自己找个地方吧,只要你能找到。”(富兰克林似乎对初稿进行了好几次修改,以便更清楚地表达自己宗教包容的观点,在其中一稿中,富兰克林的表达更有力:“不管怎样,进来吧,爱站哪儿就站哪儿。”)
[
上一页 ]
[ :1.70182751e+09 ]
[
下一页 ]