1701827920
1701827921
安抚法国:迈向和平
1701827922
1701827923
对于富兰克林来说,向韦尔热纳解释为什么美国违反其对法国的义务,未经法国允许就通过国会与英国签署条约绝非一件易事。富兰克林首先给韦尔热纳送去了条约的一份副本,并强调这只是一份草案。随后,又在接下来的一周亲自去凡尔赛拜访了法国外务大臣。韦尔热纳冷酷而礼貌地评论道,“协议的突然签署”,“对于法国国王来说并不能欣然接受”,美国人“没有显示出自己的教养”。尽管如此,韦尔热纳也承认美国人做得不错,并评论说:“我们的谈话气氛很友好。”
1701827924
1701827925
当富兰克林随后鲁莽地提出希望再次获得法国贷款,并告知其将把和约寄给国会时,韦尔热纳才利用这个机会正式地表示抗议。韦尔热纳在给富兰克林的信中写道,对他来说,“(美方)在没有与我方沟通的情况下就与英国秘密进行和谈”,很是失礼。在法国未与英国签署和约之前,美国有责任不与英国单方面媾和。“你一生都在履行自己的职责,”韦尔热纳写道,“我希望你能够想一下自己是如何履行对法国国王的职责的。”
1701827926
1701827927
富兰克林的回信堪称“外交史上的杰作”,被誉为“世界上最著名的外交信函之一”。在信中,富兰克林在不卑不亢地略表悔意的同时,对法国晓之以理:“谈判伊始,我们就从未同意过任何有损法国利益之事。”虽然这并不与事实完全相符,“我们与英国之间不会有和平,除非里面包括了你们法国的和平。”在信里,富兰克林用了一个法语词,大体上可以翻译为“得体”,希望可以轻描淡写美国违背约定的行为。
1701827928
1701827929
在条约签署之前没有和你进行协商,可以说我们违背了“得体”(bienséance)的原则,这点上我们的确有过错。但这并非出于对法国国王的不敬,我们对法国国王陛下是满怀深情和敬意的。我们希望贵方能原谅我们的过错,也希望到目前为止我们愉快进行的、几近圆满的、令法国国王陛下的统治万分荣耀的伟大工作,不会因我们的一个轻率之举就毁于一旦。
1701827930
1701827931
紧接着,富兰克林又大胆地再次提出希望法国能够继续给予贷款的请求:“如果你拒绝继续给予我们那个数额的援助,目前所取得的成就毫无疑问地将灰飞烟灭。”除此之外,富兰克林还提出了一个暗含威胁的请求。他警告说,如果将美国违约之事公之于众,对双方的利益都是一种损害:“我刚刚听说,英国正暗自欢喜成功地离间了我们。我希望我们能够对这个小误会保密,这样他们就会发现自己大错特错了。”
1701827932
1701827933
韦尔热纳对富兰克林的信十分震惊,他给其驻费城的大使发去了一份副本:“我认为应该让国会中那些最具影响力的代表们了解美国使节对我们所做的不合时宜之举。”韦尔热纳并没有指责富兰克林本人,只是表示“他太容易向同僚们的偏见屈服了”。韦尔热纳还抱怨美国并没有受所谓同盟条约的束缚,这一点无疑是正确的:“我们竭尽全力地帮助美国,维护其作为一个国家的安全,却得不到什么回报。”
1701827934
1701827935
韦尔热纳几乎是束手无策。正如富兰克林暗示的,如果法国与美国摊牌,将会使美国更快与英国形成更紧密的同盟。因此,他只好不情愿地将其搁置起来,指示他的代表不要向国会提出官方抗议,甚至还同意再提供一笔贷款。
1701827936
1701827937
“两个伟大的外交官终于正式交手了,”卡尔·范·杜伦写道,“哲学家最终巧妙地使大臣束手就擒。”这个比喻不错,但用富兰克林最喜欢的国际象棋来比喻可能更为恰当。富兰克林同时和两个进攻型的棋手下棋,一开局他就打算通过与法国结盟而最终实现与英国的和解,但同时又希望保持与法国的盟友状态。当局势并不乐观时,富兰克林展示了极大的耐心,而一旦机会出现,他又谨慎地把握住机会,最终得偿所愿。
1701827938
1701827939
在独立战争期间,富兰克林对三份伟大文件的最终形成起到了重要的作用,分别是《独立宣言》《美法同盟条约》和《英美和平条约》。现在,他的思想开始向和平转向。“所有的战争都是罪恶的,靡费万金,伤害巨大,”富兰克林在给波莉·史蒂文森的信中写道,“什么时候人类才能认识到这一点,并同意诉诸仲裁来解决他们的纠纷呢?如果人们能这样做,即使以死亡为代价,也好过进行战争相互摧毁。”在给英国朋友约瑟夫·班克斯的信中,富兰克林再次重复了他那句著名的,但又有些容易令人误解的名言:“战争无益处,和平总无害。”
1701827940
1701827941
“富兰克林”姓氏的消失
1701827942
1701827943
富兰克林没有马上返回美国,而是决定在帕西的田园生活中,好好利用其新得到的和平与闲暇,享受朋友、家庭、知识的乐趣。他的外孙本尼一直在日内瓦的学校中备受折磨,而日内瓦当时正因普选权而陷入政治漩涡。现在富兰克林的外交使命暂时告一段落,他便决定让本尼在1783年夏天回到帕西度暑假。这距离其离开法国求学已经过去了4年。
1701827944
1701827945
终于能够和他希望赢得尊敬的外祖父相聚,本尼十分高兴。他告诉一个访客说,富兰克林“和其他老人截然不同”,“老人一般都烦躁不安、喜欢抱怨、不会轻易满足,但我的外祖父却一直在笑,十分快乐,就像个年轻人一样”。他们的这次相聚也温暖了富兰克林。在给本尼父母的信中,富兰克林写道,“他成长得很好”,“他的学习和举止就是明证”。而在给波莉·史蒂文森的信中,富兰克林说:“我越来越喜爱他了。”
1701827946
1701827947
那年夏天,本尼14岁,他的外祖父带着他去塞纳河学游泳,而他的表兄坦普尔则教他击剑和跳舞。本尼也对坦普尔印象深刻。坦普尔用氦气熏晕一只老鼠,然后又将其弄醒,人道地用富兰克林的电池电死了它。“我敢保证,我的表兄在美国肯定会被误认为是一名魔术师。”本尼在给其父母的信中写道。
1701827948
1701827949
富兰克林知道本尼在校期间身体一直不好,心情也很抑郁,而当时日内瓦的政治情况也不太稳定。因此,他决定不让本尼回去,尽管本尼的书和衣物还在学校。之前富兰克林曾考虑把本尼送到英国求学,并让波莉·史蒂文森照顾他。波莉对这个提议十分兴奋。而现在,由于担心本尼的英语会退化,富兰克林便再一次更加正式地向波莉提出了请求。“不知你现在仍否方便?”富兰克林问道,“他很听话,很有礼貌,容易接受并听取好的建议,不会给你的孩子树立一个坏榜样。”波莉很谨慎,但又愿意接受富兰克林的请求。“我担心他会觉得我们粗鲁而不能忍受,”波莉回信说,“但如果英国式的热情能够补偿法国式的高雅,我们就有可能让他快乐。”
1701827950
1701827951
但富兰克林越来越喜欢本尼,最终决定把他留在帕西。“他显得不愿离开,坦普尔也希望留下他,因此我就决定把他留在自己身边,”富兰克林在1783年年末给波莉的信中解释道,“他表现得非常好,我们都很喜欢他。”
1701827952
1701827953
富兰克林认为本尼的语言功底很好,也许会因此成为一名外交官。这就意味着要使其获得一个公职,而对于坦普尔来说,这可并非一件易事。富兰克林曾告诉理查德·贝奇,正如曾告诉他的儿子威廉和其他很多人一样,依赖政府公职可能会使其处于附庸地位。现在,他又向理查德表示了同样的看法,这次则是在一封关于贝奇之子本尼的信中:“我已经决定让他学一门可以依赖的手艺,这样就不需要有求于人。”
1701827954
1701827955
富兰克林所选择的手艺不难猜测。那年秋天,富兰克林在帕西的私人印刷所因印刷其写的文章而忙得不可开交。当看到本尼热切地在那儿开始工作时,富兰克林十分高兴。富兰克林雇了一个铸造大师教本尼如何造铅字。第二年春天,富兰克林成功地说服了法国最伟大、最有艺术创造力的印刷大师弗朗索瓦·迪多收本尼为徒。本尼就这样注定了跟随富兰克林的脚步——当然不仅仅成为一名印刷工,最后成了一名报纸编辑。
1701827956
1701827957
至于坦普尔,富兰克林就只能去求人了。1783年夏,富兰克林一边享受甜蜜的生活,一边给当时的国务卿利文斯顿写了一封信,为可怜的坦普尔提出了又一个哀怨的请求:
1701827958
1701827959
他已经在代表团里实习近9年了,具备了工作要求的所有知识、热忱、活力、语言和演讲技能,因此能够在此方面为国效力……但为自己或自己的亲戚求职并不是我的习惯,此次我也不会如此。我只是希望,如果您不打算再继续雇用他,请尽快告知,趁我现在还能接受。过几天我可能会陪他去意大利,回来的时候顺便去趟德国。我认为我们结伴同行比他一人更合适。这也是我应允他很久的事了,作为他忠诚的服务和对我孝顺的奖赏。
1701827960
1701827961
但坦普尔并没有因此获得一个外交职位,他的祖父也没有带他去旅游散心。相反,与本尼相比,他效仿其祖父(及其父亲)的方式令人难以启齿。在没能和布里永家的女儿成婚之后,坦普尔和住在帕西附近的一位已婚妇人布兰切特·卡约有染,其丈夫是一位成功的演员。坦普尔和她有一个私生子,名叫西奥多。具有讽刺意味的是,这个孩子不幸死于天花。而这个私生子是富兰克林家族第三代中唯一一个得天花的孩子。
1701827962
1701827963
西奥多·富兰克林,这个本杰明·富兰克林自己的私生子的私生子的私生子,尽管在这个世界上的时日不多,却是本杰明·富兰克林的最后一个父系后裔。在他夭折之后,富兰克林家族中就再也没有使用“富兰克林”这个姓氏的子孙了。
1701827964
1701827965
热气球的痴迷者
1701827966
1701827967
1783年夏秋,本尼和其外祖父的众多娱乐之一,就是见证了人类历史上最早的热气球飞行。当年6月,约瑟夫·蒙戈尔菲耶和艾蒂安·蒙戈尔菲耶两兄弟在里昂附近成功地放飞了一只无人操纵的热气球,并升到了6 000英尺(约1828米)之高。这也标志着空中旅行时代的来临。当时富兰克林等人并未在场,但他们却见证了8月末第一只无人操纵的氢气球升空。一位名叫雅克·查尔斯的科学家放飞了一个直径为12英尺(约3.7米)的、丝绸制的氢气球。其所使用的氢气是将硫酸盐倒在燃烧的铁屑上产生的。当时,盛况空前,这只氢气球在5万名观众面前升空并在空中飞行了45分钟,最后在15英里(约24公里)之外的地方坠落了。“目睹气球落地的乡下人都惊呆了,”富兰克林在给皇家学会主席约瑟夫·班克斯的信中写道,“那些人拿石头和刀去攻击它,最后导致其严重损坏。”
1701827968
1701827969
当时,人们为造出第一只载人热气球展开了激烈的竞赛。11月21日,蒙戈尔菲耶兄弟成功地获得了这一殊荣。当时,他们所发明的热气球载着两个拿着香槟酒的贵族升空。一大堆在场的观众欢呼雀跃,数不清的女士激动得昏倒了。一开始热气球还被树枝勾住。“当时我十分担心气球上的人,怕他们被甩出来或被烧伤。”富兰克林写道。但很快他们就摆脱了树枝,越过了塞纳河,20分钟之后,他们在河对岸降落了,兴奋地打开了香槟作为庆祝。第二天晚上,很多著名科学家为这一历史性的飞行签署官方证明,富兰克林也是其中之一。而当时蒙戈尔菲耶兄弟正在帕西拜访他。
[
上一页 ]
[ :1.70182792e+09 ]
[
下一页 ]