打字猴:1.701859748e+09
1701859748
1701859749 灵魂,大地上的异乡者。
1701859750
1701859751 这个诗句竟然出自一首题为《灵魂之春》的诗作(第149—150页)。〔3〕关于不朽灵魂的超凡家园,这首诗只字未提。我们要深思熟虑,并且最好来关注一下这位诗人的语言。灵魂:“异乡者”。在其他诗作中,特拉克尔往往喜欢用另一些表达,诸如:“终有一死者”(第55页)、“阴暗者”(第78,170,177,195页)、“孤独者”(第78页)、“衰亡者”(第101页)、“病者”(第113,171页)、“人性者”(第114页)、“苍老者”(第138页)、“死者”(第171页)、“沉默者”(第196页)。撇开这些表达各自内容上的差异不论,它们的意义也不尽相同。“孤独者”、“异乡者”可以指某种个别之物,它在任何情况下都是“孤独的”,偶然地,从一种特殊的、有限的角度来看是“异乡的”。这种“异乡者”可以归入一般异乡者的种类中。这样来看,灵魂或许就只是诸多异乡者情形中的一种情形而已。
1701859752
1701859753 但何谓“异乡的”?人们通常把异乡理解为不熟悉的东西,让人不感兴趣的东西,更多地让人烦恼和不安的东西。不过,所谓“异乡的”(fremd),即古高地德语中的“fram”,根本上却意味着:前往别处,在去往……的途中,与此前保持的东西相悖。异乡者先行漫游。但它并不是毫无目的地、漫无边际地乱走一气。异乡者在寻找之际走向一个它能够在其中保持为漫游者的位置。“异乡者”几乎自己都不知道,它已经听从召唤,走在通向其本己家园的道路上了。
1701859754
1701859755 这位诗人把灵魂命名为“大地上的异乡者”。灵魂之漫游迄今尚未能通达的那个地方,恰恰就是大地。灵魂首先寻找大地,并没有躲避大地。在漫游之际寻找大地,以便它能够在大地上诗意地筑造和栖居,并且因而才得以拯救大地之为大地——这就是灵魂之本质的实现。所以,灵魂绝非首先是灵魂,此外还由于无论何种原因而归于大地。相反,
1701859756
1701859757 灵魂,大地上的异乡者。
1701859758
1701859759 这个诗句却命名了那被叫做“灵魂”的东西的本质。这个诗句并不包含任何关于这个本质上已经熟知的灵魂的陈述,仿佛这里仅仅是要作一个补充,确定灵魂遭遇到了某种与之格格不入的、因而奇异的事情,即:它在大地上既找不到庇护之所,也得不到欢迎之辞。与之相反,就其本质的基本特征来看,灵魂之为灵魂乃是“大地上的异乡者”。所以,它始终都在途中,并且在漫游之际遵循着自己的本质形态。这当儿就有一个问题向我们逼来,那就是:上述意义上的“异乡者”的步伐被召唤到何方?《梦中的塞巴斯蒂安》一诗第三部分中的一节(第107页)给出了答案:
1701859760
1701859761 噢,多么宁静的行进,沿着蓝色河流而下
1701859762
1701859763 思索着那被遗忘的,此刻在茵绿丛中
1701859764
1701859765 画眉鸟召唤异乡者走向没落。
1701859766
1701859767 灵魂被唤向没落了。原来如此!灵魂要结束它在尘世的漫游,要离弃大地了。上面的诗句并没有说这个话。但它们却说到了“没落”。确实如此。不过,这里所谓的没落既不是灾难,也不是进入颓败之中的单纯消隐。沿着蓝色河流而下者,
1701859768
1701859769 它在安宁和沉默中没落。
1701859770
1701859771 《美好的秋日》(第34页)
1701859772
1701859773 在何种安宁中呢?在死者的安宁中。但那是何种死者?又是在何种沉默中呢?
1701859774
1701859775 灵魂,大地上的异乡者。
1701859776
1701859777 包含这个句子的诗句继续道:
1701859778
1701859779 ……充满精灵,蓝光朦胧
1701859780
1701859781 笼罩在莽莽丛林上……
1701859782
1701859783 此前已经道出了太阳。异乡者的步伐迈入朦胧之中。“朦胧”首先意味着趋于阴暗。“蓝光朦胧”。难道是晴日的蓝光趋于阴暗?难道是因为夜幕降临,蓝光在傍晚时分消失了?但“朦胧”不光是白日的没落,不光是指白日的光亮堕入黑暗之中。根本上,朦胧未必就意味着没落。晨光也朦胧。白昼随早晨升起。朦胧也是升起。蓝光朦胧,笼罩着荆棘丛生的“莽莽”丛林。夜之蓝光在傍晚时分升起。
1701859784
1701859785 “充满精灵”,蓝光趋于朦胧。“精灵”(das Geistliche)表示朦胧的特征。这个多次提到的“精灵”一词的意思,是我们必须加以思量的。朦胧乃是太阳行程的尽头。这就意味着,朦胧既是白昼之末,也是年岁之末。一首题为《夏末》的诗作(第169页)的最后一节如是唱道:
1701859786
1701859787 绿色的夏天变得如此轻柔
1701859788
1701859789 异乡人的足音
1701859790
1701859791 响彻银色夜空。
1701859792
1701859793 一只蓝色的兽怀念它的小路,
1701859794
1701859795 怀念它那精灵之年的悦耳之声!
1701859796
1701859797 特拉克尔的诗作中总是一再出现这个“如此轻柔”。我们认为,“轻柔”(leise)仅仅意味着:几乎听不到什么。在此意义上,“轻柔”之所指便与我们的表象活动相关。可是,“轻柔”也意味着缓慢;gelisian意思就是“滑行”。轻柔之物就是滑离的东西。夏天滑入秋天,滑入年岁的傍晚。
[ 上一页 ]  [ :1.701859748e+09 ]  [ 下一页 ]