1701861827
1701861828
〔15〕逻辑斯谛(Logistik)即现代符号逻辑或数理逻辑。——译注
1701861829
1701861830
〔16〕这里使用了几个与“暗示”(wirken)相关的可分动词:“向…示意”(zuwirken)、“示意……离去”(abwirken)、“示意……去往”(hinwirken)。——译注
1701861831
1701861832
〔17〕这里的“存在之本质”(das Wesen des Seins)的“本质”(Wesen)是海德格尔意义上的,当作动词解,有“现身”、“运作”等意思。——译注
1701861833
1701861834
〔18〕“行吟诗人”(Rhapsode):古希腊吟唱流传的英雄史诗或自作的叙事诗歌的流浪歌手。——译注
1701861835
1701861836
〔19〕这里的“二重性”(Zwiefalt)意同前面“语言”一文中的“区—分”(Unter-Schied),指“存在本身”(“大道”)的差异性运作。——译注
1701861837
1701861838
〔20〕此处“关联”原文为Bezug,“联系”原文为Relation,“关系”原文为Beziehung。海德格尔偏爱使用“关联”一词,赋予其“实行、牵引”的现象学意义。——译注
1701861839
1701861840
〔21〕日常德语中的“关联”(Bezug)也有“采购、订购”之义。——译注
1701861841
1701861842
1701861843
〔22〕此处“用”(Brauch)在海德格尔这里几成一个基本词语,突出标示存在(后来说“大道”)和语言(后来说“道说”)如何“用”人来展开运作。对这个“用”(Brauch)的阐发,可参看海德格尔:“阿那克西曼德之箴言”,载《林中路》,美茵法兰克福1994年,第321页以下。在那里,海德格尔把阿那克西曼德残片中的释为“用”,并认为它是阿氏存在之思的基本词语。——译注
1701861844
1701861845
〔23〕这里的动词“用”(gebrauchen)和前句的“使用”(verwenden)在日常德语中几近同义,都有“应用”、“利用”之意。海德格尔宁愿选择gebrauchen,显然意在强调它与名词Brauch(“用”)的联系。——译注
1701861846
1701861847
〔24〕指1920年夏季学期讲座《直观与表达的现象学》,现被辑为《全集》第五十九卷,美茵法兰克福1993年。——译注
1701861848
1701861849
〔25〕在此语境中,我们译Ereignis为“居有事件”;而在别处,特别是在本书第六篇文章中,我们译之为“大道”。——译注
1701861850
1701861851
1701861852
1701861853
1701861854
〔26〕中译没有显出“传信者”与“边界上的行者”之间的字面联系。两者皆“行者”也。——译注
1701861855
1701861856
〔27〕日常德语中的动词bestimmen意为“规定”、“决定”等;海德格尔在此用的bestimmen则有其特定意义,与所谓“声音、音调”(Stimme)相配合,故我们考虑译之为“规定并调谐”。——译注
1701861857
1701861858
1701861859
〔28〕关于“位置”(Ort)与“探讨”之间的字面和意义联系,可参看前文“诗歌中的语言”开头的解说。——译注
1701861860
1701861861
〔29〕原文为Liebreiz,或可译为“妩媚”、“魅力”等。——译注
1701861862
1701861863
〔30〕此处原文为:das Wehen der Stille des leuchtenden Entzückens,几不可译,当联系海德格尔之所谓“寂静之音”来理解。——译注
1701861864
1701861865
〔31〕此处中译文示能显明“喜悦”(Entzücken)与“抽走”(Entziehen)、“出离”(Hinzücken)之间的字面和意义联系。——译注
1701861866
1701861867
〔32〕此处原文为:das Ereignis der lichtenden Botschaft der Anmut。——译注
1701861868
1701861869
〔33〕参看海德格尔:《演讲与论文集》,《全集》第七卷,美茵法兰克福2000年,189页以下。——译注
1701861870
1701861871
〔34〕此处原文为:das Ereignis der lichtenden Botschaft der hervorbringenden Huld。——译注
1701861872
1701861873
〔35〕此处“道说”原文为das Sagen,“所道说者”原文为das Gesagte,“有待道说者”原文为das zu-Sagende)。——译注
1701861874
1701861875
〔36〕此处“难以想象的东西”原文为“das Sagenhafte”。此词与日常意义上的Sage(传说、传奇)相配合,故英译者此处译作“传说般的东西”(that which is like a saga)(英译本,第47页)。海德格尔所思的Sage不取日常意义。我们把Sagenhaft译为“难以想象的”,是考虑到海德格尔前面所叹Koto ba一词的奇妙和不可想象,但此译亦未能显示该词与海氏意义上的“道说”(Sage)的字面联系。——译注
1701861876
[
上一页 ]
[ :1.701861827e+09 ]
[
下一页 ]