打字猴:1.701863499e+09
1701863499 Paul, Jean 让·保罗
1701863500
1701863501 Platon 柏拉图
1701863502
1701863503 Pinda 品达
1701863504
1701863505 Roeck, Karl 卡尔·娄克
1701863506
1701863507 Schiller 席勒
1701863508
1701863509 Schleiermacher 施莱尔马赫
1701863510
1701863511 Scotus, Dun 邓·司各特
1701863512
1701863513 Shuzo Kuki 九鬼周造
1701863514
1701863515 Sokrates 苏格拉底
1701863516
1701863517 Sophokles 索福克勒斯
1701863518
1701863519 Stifter, Adalbert 阿达尔贝特·斯蒂夫特
1701863520
1701863521 Tanabe 田边元
1701863522
1701863523 Tezuka 手冢富雄
1701863524
1701863525 Trakl, Georg 格奥尔格·特拉克尔
1701863526
1701863527 Wasmuth, E. 瓦斯姆特
1701863528
1701863529 Weizsacker, G. Fr. v. 魏茨泽克
1701863530
1701863531
1701863532
1701863533
1701863534 在通向语言的途中 [:1701859223]
1701863535 在通向语言的途中 译后记
1701863536
1701863537 马丁·海德格尔(Martin Heidegger,1889—1976)是20世纪德国最具魅力的思想家。他一生运思逾半个世纪,著作等身,其全集已被辑成102卷(根据全集编委会2000年计划书)。这里译出的《在通向语言的途中》系海德格尔全集之第十二卷,是海氏后期的一部重头著作。其中所收共六篇文章,都是作者在20世纪50年代做的演讲报告,集中地呈现了他后期的语言思想。
1701863538
1701863539 本书的基本思想主要围绕着Ereignis和Sage两个核心词语展开。译者在这里须得对这两个词语的汉语翻译作一交代。
1701863540
1701863541 Ereignis一词是后期海德格尔思想的基本词语。海德格尔努力超出形而上学传统,一直十分谨慎地想摈弃“存在”(Sein)这个形而上学范畴,而终于思得Ereignis一词。这个词几不可译。据了解,日本的学者们已提供出七种以上的译法。笔者所见的有关英译本译之为“事件”(event)、“居有”(appropriation)或“居有之解蔽”(the disclosure of appropriation)等等。此类译法中,有的本着义理,有的是解释性的翻译,听来未免别扭。如“事件”一译,就是海德格尔自己所反对的。在翻译过程中,我一方面总感觉到语言本身的限度,同时也觉得汉语的弹性实在要比英语之类的语言来得强大。
1701863542
1701863543 基于下面要讲到一些理由,我将Ereignis译作“大道”。此译有拿老子来比附海德格尔的嫌疑,或有把海德格尔的Ereignis弄成一个形而上学的“范畴”的危险。但关键恐怕在于,我们是否必得从形而上学上来观解汉语思想的“道”(“大道”)呢?譬如,海德格尔所释的“道”就不是(西方)形而上学上的。在本书的“语言的本质”一文中,海德格尔建议把老子的“道”译为“道路”(Weg),而反对以往的德文译法(译之为理性、精神、理由、意义和逻辑等)。“道”在我们今天的中国人看来也已经是一个至高的形而上的“范畴”了,而今被海德格尔以日常的“道路”译之,反倒令我们诧异了。
1701863544
1701863545 诚然,要为Ereignis找到一个适恰的中译,是很困难的。在稍后的《面向思的事情》一书中,海德格尔讲到Ereignis是“有存在”(Es gibt Sein)中的“给出者”,因此我们本来亦可把它译为“本有”,把动词ereignen译为“居有”。正是由于Ereignis含有“居而有之”和“相互照亮、揭示”(指天、地、神、人的世界“四重整体”的运作)的意思,所以英译者才把它译作“居有之解蔽”。不过,“本有”和“居有”的译法较难以适合于《在通向语言的途中》一书的相关语境。因为在这里,海德格尔所着力阐发的Ereignis的主要意思是“道路”、“道说”等。
1701863546
1701863547
1701863548
[ 上一页 ]  [ :1.701863499e+09 ]  [ 下一页 ]