1701863557
不待说,我们这种译法也只能是一种“强译”,不能是定译。此外,我们恐怕也应承认Ereignis一词的不可译品质。海德格尔自己说:这个词“就像希腊的逻各斯和中国的道(Tao)一样不可译”(《同一与差异》,德文版第29页)。而反过来讲,凭海德格尔这句话,我们也许更加有理由把他的Ereignis译为“大道”了,因为是往往被中译为“道”的。
1701863558
1701863559
海德格尔这本著作出奇的难解。在貌似短小精悍的语句里,有的是晦涩曲折的义理。海德格尔喜欢做的词语游戏固然颇多机智,时时体现“思”的严格和“说”的庄重,但译者如我,却往往要徒唤奈何的了。许多时候,译者被逼到了“不可说”的边界上。
1701863560
1701863561
海德格尔的著作一般是少见有注释的。本书最后一篇文章有较多的“原注”,多半也是注明可参考的书目而已。而且据说海德格尔是反对人们对他的著作加注的。尽管如此,译者还是笨拙地加了一些注释,多数也还是为了说明翻译上的困难和理由。书后的“人名对照表”也是译者做的。
1701863562
1701863563
我所采的版本是纳斯克出版社1986年出版的第8版。翻译时参考了D. 海尔茨(Peter D. Hertz)的英译本(On the Way to Language, Harper &. Row Publishers, 1971)。
1701863564
1701863565
书中第二篇文章“诗歌中的语言”曾由倪梁康学兄译成中文,我译时亦参照了他的译文,且多有掠美。第三篇文章初稿译出后,台湾时报出版公司的廖立文先生十分认真地审读了前面一部分译文,并且提出了宝贵的修改意见,他对于学术的虔诚态度令我感动。文中一些希腊文请教了陈村富教授。谨向以上诸位先生表示我的衷心的谢意。
1701863566
1701863567
值此机会,我要特别向已故的北京大学的熊伟教授表达我的感激和纪念的心情。熊伟先生生前给予我的不断鞭策,乃是我进学的基本动力之一。
1701863568
1701863569
事隔二年以后,又承张庆熊博士相助,对拙译作了认真的审校工作。商务印书馆的武维琴先生和陈小文先生给予许多支持。在此一并致谢。
1701863570
1701863571
孙 周 兴
1701863572
1701863573
1993年2月10日凌晨1时记于西子湖畔
1701863574
1701863575
1995年6月26日晚补记
1701863576
1701863577
1701863578
1701863579
1701863581
在通向语言的途中 修订译本后记
1701863582
1701863583
本书中译本先在台湾时报出版有限公司出繁体版(1993年),后在北京商务印书馆出简体版(1997年)。原来的翻译是根据德文单行本(1986年版)进行的。近几年来,译者断断续续地在电脑里根据全集版(1985年版)对译文进行修订加工。这次得以集中一段时间,对译本作了全面的整理,不少地方几近重译。
1701863584
1701863585
之所以要修订原译本,盖有以下几个原因:
1701863586
1701863587
其一,旧译本为译者最早的一部译作,现在看来译文并不特别成熟,其中也存在着不少错讹或者失当之处,因此需要加以修订。此外,译者这些年来对一些基本译名有了新的考虑,如Ge-stell,原从熊伟先生译之为“座架”,现把它改译为“集置”或“集—置”;又如Austrag,原译为“实现”,现改译为“分解”;如此等等。
1701863588
1701863589
其二,海德格尔在自己保留的本书单行本样书上作了一些“文字修正”和“作者边注”,现由编者冯·海尔曼教授辑入全集版中。译者以为,特别是全集版中新增的数量不小的“作者边注”,对于我们理解海德格尔思想的进展是很有意义的,理应在中译本中完整地呈现出来。
1701863590
1701863591
其三,旧译本中一些希腊词语和句子的中译存在着不当之处,甚至在打印时也犯了一些可笑的错误,因为当时译者丝毫不识希腊文,以至于连希腊字母φ与Ψ都分不清。此次修订,可以改正这些基于无知而出现的错误。
1701863592
1701863593
因为是通盘修订,故连译文文气也有了变化。这就是说,我在许多地方对并没有明显差错,但传达不到位或者表达不够通达的原译文也作了加工处理。因此,译者自忖,眼下这个修订译本的译文质量应该是有所提高了。
1701863594
1701863595
在修订过程中,译者也新增了不少译注,希望对读者的理解有所帮助。此外,原译本正文中有过多的译名附文,如:“大道”(Ereignis)、“道说”(Sage)等,此次校译时本着节约原则作了处理,或部分删除,或部分纳入译注中,为的是让读者在阅读时不至于遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少数地方甚至作了增加。凡此种种,同样也是为有助于读者的理解。
1701863596
1701863597
书中出现的海德格尔思想的基本词语Ereignis,我原译之为“大道”,在其他几个译本中现已统一改译为“本有”(如译者所译的海德格尔的《路标》、《尼采》等书)。此次修订时译者犹豫再三,最后仍旧无法割舍,保留了原来的“大道”译名。关于这个译名的基本理由可参看中译本第一版“译后记”;另外也可参看译者在香港中文大学哲学系发表的“大道与本有”一文,其中道出了我对Ereignis的中文翻译的最新考虑。
1701863598
1701863599
正如译者在原译本“译后记”里申言的,本书第二篇文章“诗歌中的语言”的译文参考了友人倪梁康教授的译作。虽然译者这次同样对译文作了统一修订,但基础工作仍旧是梁康教授提供的。在此再次感谢梁康教授的劳动。
1701863600
1701863601
友人张祥龙教授对拙译提供了很好的批评意见。商务印书馆的陈小文先生一如既往地支持我的工作,使我有机会实现这次修订计划。谨向两位表示我衷心的感谢。
1701863602
1701863603
译无止境。译者在修订时虽然对全部译文作了逐字逐句的审查和校对,但一是惯性厉害,二是这些年学问未长,三是译事艰难,所以仍旧会留下遗憾。希望得到读者的批评。我的愿望只有一个:使译文变得更稳靠些。而众所周知,稳靠的东西是难得的。
1701863604
1701863605
孙 周 兴
1701863606
[
上一页 ]
[ :1.701863557e+09 ]
[
下一页 ]