打字猴:1.701863584e+09
1701863584
1701863585 之所以要修订原译本,盖有以下几个原因:
1701863586
1701863587 其一,旧译本为译者最早的一部译作,现在看来译文并不特别成熟,其中也存在着不少错讹或者失当之处,因此需要加以修订。此外,译者这些年来对一些基本译名有了新的考虑,如Ge-stell,原从熊伟先生译之为“座架”,现把它改译为“集置”或“集—置”;又如Austrag,原译为“实现”,现改译为“分解”;如此等等。
1701863588
1701863589 其二,海德格尔在自己保留的本书单行本样书上作了一些“文字修正”和“作者边注”,现由编者冯·海尔曼教授辑入全集版中。译者以为,特别是全集版中新增的数量不小的“作者边注”,对于我们理解海德格尔思想的进展是很有意义的,理应在中译本中完整地呈现出来。
1701863590
1701863591 其三,旧译本中一些希腊词语和句子的中译存在着不当之处,甚至在打印时也犯了一些可笑的错误,因为当时译者丝毫不识希腊文,以至于连希腊字母φ与Ψ都分不清。此次修订,可以改正这些基于无知而出现的错误。
1701863592
1701863593 因为是通盘修订,故连译文文气也有了变化。这就是说,我在许多地方对并没有明显差错,但传达不到位或者表达不够通达的原译文也作了加工处理。因此,译者自忖,眼下这个修订译本的译文质量应该是有所提高了。
1701863594
1701863595 在修订过程中,译者也新增了不少译注,希望对读者的理解有所帮助。此外,原译本正文中有过多的译名附文,如:“大道”(Ereignis)、“道说”(Sage)等,此次校译时本着节约原则作了处理,或部分删除,或部分纳入译注中,为的是让读者在阅读时不至于遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少数地方甚至作了增加。凡此种种,同样也是为有助于读者的理解。
1701863596
1701863597 书中出现的海德格尔思想的基本词语Ereignis,我原译之为“大道”,在其他几个译本中现已统一改译为“本有”(如译者所译的海德格尔的《路标》、《尼采》等书)。此次修订时译者犹豫再三,最后仍旧无法割舍,保留了原来的“大道”译名。关于这个译名的基本理由可参看中译本第一版“译后记”;另外也可参看译者在香港中文大学哲学系发表的“大道与本有”一文,其中道出了我对Ereignis的中文翻译的最新考虑。
1701863598
1701863599 正如译者在原译本“译后记”里申言的,本书第二篇文章“诗歌中的语言”的译文参考了友人倪梁康教授的译作。虽然译者这次同样对译文作了统一修订,但基础工作仍旧是梁康教授提供的。在此再次感谢梁康教授的劳动。
1701863600
1701863601 友人张祥龙教授对拙译提供了很好的批评意见。商务印书馆的陈小文先生一如既往地支持我的工作,使我有机会实现这次修订计划。谨向两位表示我衷心的感谢。
1701863602
1701863603 译无止境。译者在修订时虽然对全部译文作了逐字逐句的审查和校对,但一是惯性厉害,二是这些年学问未长,三是译事艰难,所以仍旧会留下遗憾。希望得到读者的批评。我的愿望只有一个:使译文变得更稳靠些。而众所周知,稳靠的东西是难得的。
1701863604
1701863605 孙 周 兴
1701863606
1701863607 2003年11月16日晚记于沪上康桥
1701863608
1701863609
1701863610
1701863611
1701863612 在通向语言的途中 薄伽梵歌论
1701863613
1701863614 〔印度〕室利·阿罗频多著
1701863615
1701863616 尼各马可伦理学
1701863617
1701863618 〔古希腊〕亚里士多德著
1701863619
1701863620 论老年 论友谊 论责任
1701863621
1701863622 〔古罗马〕西塞罗著
1701863623
1701863624 自然哲学的数学原理
1701863625
1701863626 〔英〕牛顿著
1701863627
1701863628 宗教经验之种种
1701863629
1701863630 〔美〕威廉·詹姆士著
1701863631
1701863632 权力意志
1701863633
[ 上一页 ]  [ :1.701863584e+09 ]  [ 下一页 ]