1701873230
1701873231
(53) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第22–23页。
1701873232
1701873233
(54) 海德格尔:《现象学的基本问题》,《全集》第24卷,德文版,美茵法兰克福,1975年,第31页。
1701873234
1701873235
(55) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第36页。
1701873236
1701873237
(56) 人们往往倾向于把海德格尔所谓的“遮蔽状态”以及以这种“遮蔽状态”为根基的“存在之被遗忘状态”设想为贬义的、消极的。海德格尔告诉我们,这正是有失偏颇的传统形而上学思维的陋习。
1701873238
1701873239
(57) 海德格尔:《存在学(实际性之解释学)》,《全集》第63卷,德文版,美茵法兰克福,1988年,第105页。
1701873240
1701873241
(58) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第23页。
1701873242
1701873243
(59) 参看理查德森:《海德格尔——从现象学到思想》,英文版前言,海牙,1974年,ⅩⅢ;海德格尔:《面向思的事情》,德文版,图宾根,1976年,第87页。
1701873244
1701873245
(60) 关于海德格尔的思想“转向”以及海氏的“存在历史”观,参看本书第一章第六节、第二章第一节。
1701873246
1701873247
(61) 海德格尔:《尼采》,第2卷,德文版,弗林根,1961年,第415页。
1701873248
1701873249
(62) 海德格尔:《在通向语言的途中》,德文版,弗林根,1986年,第121页。
1701873250
1701873251
(63) 熊伟先生最早建议把Dasein译为“亲在”,颇具意味。但本人认为,学术翻译首先应该尊重字面,而从字面上看,Dasein就是“在此存在”。此外,这个字面的翻译也可应用于德国古典哲学以及此后其他德国哲学家所使用的Dasein。
1701873252
1701873253
(64) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第22页。
1701873254
1701873255
(65) 毫无疑问,近代主体哲学(主体形而上学)的开端在笛卡尔的“我思故我在”(cogito ergo sum)中。“我思”(cogito)的自明性和不可怀疑性乃是近代哲学的逻辑起点和方法论原则。关于近代哲学形而上学的“方法论唯我论”特征,现代西方思想家已多有揭露,特别可参看K.-O.阿佩尔:《哲学的改造》(两卷本),德文版,美茵法兰克福,1973年。
1701873256
1701873257
(66) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第42页。
1701873258
1701873259
(67) 这个命题通常被译为“存在先于本质”或“生存先于本质”。
1701873260
1701873261
(68) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第54页。
1701873262
1701873263
(69) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第57页。
1701873264
1701873265
(70) 从海德格尔的实存论存在学角度出发,我总以为把Verstehen一词译为“理解”和“领会”还不到位、还不够味道,而更愿意考虑把它译为“悟”或“领悟”。
1701873266
1701873267
(71) 伽达默尔:《真理与方法》,德文版,图宾根,1965年,第245–246页。
1701873268
1701873269
(72) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第153页。
1701873270
1701873271
(73) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第315页。
1701873272
1701873273
(74) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第62页。
1701873274
1701873275
(75) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第24页。
1701873276
1701873277
(76) 海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第365页。
1701873278
1701873279
(77) 参看海德格尔:《存在与时间》,德文版,图宾根,1986年,第15–18节。
[
上一页 ]
[ :1.70187323e+09 ]
[
下一页 ]