打字猴:1.701976263e+09
1701976263
1701976264 莊子妻死,惠子弔之,莊子則方箕踞①鼓盆②而歌。
1701976265
1701976266 惠子曰:“與人居③,長子、老、身死④,不哭,亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”
1701976267
1701976268 莊子曰:“不然。是其始死也,我獨何能無槪⑤然!察其始而本無生,非徒無生也而本無形,非徒無形也而本無氣。雜乎芒芴⑥之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生,今又變而之死,是相與爲春秋冬夏四時行也。人且偃然⑦寢於巨室⑧,而我噭噭然⑨随而哭之,自以爲不通乎命,故止也。”
1701976269
1701976270 【注释】
1701976271
1701976272 ① 箕踞:蹲坐,如簸箕形状。
1701976273
1701976274 ② 盆:瓦缶,古时乐器。
1701976275
1701976276 ③ 与人居:“人”指庄子妻。
1701976277
1701976278 ④ 长子、老、身死:长养子孙,妻老死亡(成《疏》)。历来多以“长子老身”为句,“死”字属下读。今从宣颖本读法。
1701976279
1701976280 ⑤ 概:即慨,感触哀伤。
1701976281
1701976282 ⑥ 芒芴:读同恍惚(褚伯秀《义海纂微》)。
1701976283
1701976284 ⑦ 偃然:安息的样子。
1701976285
1701976286 ⑧ 巨室:指天地之间。
1701976287
1701976288 ⑨ 噭噭然:叫哭声。
1701976289
1701976290 【今译】
1701976291
1701976292 庄子的妻子死了,惠子去吊丧,看到庄子正蹲坐着,敲着盆子唱歌。
1701976293
1701976294 惠子说:“和妻子相住一起,为你生儿育女,现在老而身死,不哭也够了,还要敲着盆子唱歌,这岂不太过分了吗?”
1701976295
1701976296 庄子说:“不是这样。当她刚死的时候,我怎能不哀伤呢?可是观察她起初本来是没有生命的,不仅没有生命而且还没有形体,不仅没有形体而且还没有气息。在若有若无之间,变而成气,气变而成形,形变而成生命,现在又变而为死,这样生来死往的变化就好像春夏秋冬四季的运行一样。人家静静地安息在天地之间,而我还在啼啼哭哭,我以为这样是不通达生命的道理,所以才不哭。”
1701976297
1701976298
1701976299
1701976300 支離叔與滑介叔①觀於冥伯之丘②,崑崙之虛,黃帝之所休。俄而柳③生其左肘④,其意蹶蹶然⑤惡之。
1701976301
1701976302 支離叔曰:“子惡之乎?”
1701976303
1701976304 滑介叔曰:“亡,予何惡!生者,假借⑥也;假之而生生者,塵垢⑦也。死生爲晝夜。且吾與子觀化⑧而化及我,我又何惡焉!”
1701976305
1701976306 【注释】
1701976307
1701976308 ① 支离叔与滑介叔:寓托人名。
1701976309
1701976310 李颐说:“支离忘形,滑介忘智,言二子乃识化也。”(《释文》引)
1701976311
1701976312 ② 冥伯之丘:寓托丘名。
[ 上一页 ]  [ :1.701976263e+09 ]  [ 下一页 ]