1701999487
庄子 【正文】
1701999488
1701999489
夔怜蚿[1],蚿怜蛇,蛇怜风,风怜目,目怜心。夔谓蚿曰:“吾以一足趻踔而行[2],予无如矣。今子之使万足,独奈何?”蚿曰:“不然。子不见夫唾者乎?喷则大者如珠,小者如雾,杂而下者不可胜数也。今予动吾天机[3],而不知其所以然。”
1701999490
1701999491
蚿谓蛇曰:“吾以众足行,而不及子之无足,何也?”蛇曰:“夫天机之所动,何可易邪[4]?吾安用足哉!”
1701999492
1701999493
蛇谓风曰:“予动吾脊胁而行,则有似也[5]。今子蓬蓬然起于北海[6],蓬蓬然入于南海,而似无有,何也?”风曰:“然。予蓬蓬然起于北海而入于南海也,然而指我则胜我[7],我亦胜我[8]。虽然,夫折大木,蜚大屋者[9],唯我能也,故以众小不胜为大胜也。为大胜者,唯圣人能之。”
1701999494
1701999495
[1]夔(kuí):古代神话传说中的一足兽,似牛而无角。怜:爱慕,羡慕。蚿(xián):百足虫。
1701999496
1701999497
[2]趻踔(chěnchuō):跳着行走。
1701999498
1701999499
[3]天机:灵性,天然的本能。
1701999500
1701999501
[4]易:变易,改变。
1701999502
1701999503
[5]有似:似有,谓有形迹可见。
1701999504
1701999505
[6]蓬蓬然:象声词,风声。
1701999506
1701999507
[7]胜:胜过。
1701999508
1701999509
[8](qiū):逆踢。
1701999510
1701999511
[9]蜚:通“飞”,谓吹房拔梁。
1701999512
1701999513
1701999514
1701999515
1701999517
庄子 【译文】
1701999518
1701999519
一只脚的夔羡慕百足的蚿,蚿羡慕无足而行的蛇,蛇又羡慕无形的风,风又羡慕能明察万物的眼睛,眼睛又羡慕隐藏在内的心灵。夔对蚿说:“我用一只脚跳着行走,我不如你。现在你使用万只脚行走,究竟是如何使用这些脚的呢?”蚿说:“你的话不对。你没有见过吐唾沫的情景吗?唾沫喷出时大的如珠玉,小的如雾滴,散杂着落下,数不胜数。现在我依靠天然的本能而行,但并不懂得它们为什么要这样。”
1701999520
1701999521
蚿对蛇说:“我用多只脚行走,却不如你没有脚走得快,为什么呢?”蛇说:“我依靠天然的本能而行走,怎么能改变呢?我哪里是用脚行走呢!”
1701999522
1701999523
蛇对风说:“我扭动我的脊柱和胁骨而行走,还是像有脚的样子。现在你从北海呼呼地刮起来,又呼呼地吹入南海,就好像是没有一点形迹,为什么呢?”风说:“是这样的。我从北海呼呼地刮起而吹入南海,然而人用手指来阻挡而我却不能吹断它,那么人胜过了我;用脚来踢踏我,那么也胜过了我。虽然如此,那折断大木,吹卷屋梁的事情,也只有我才能做到,所以虽在小的方面不能取得胜利,但却能在大的方面取得胜利。能取得大的方面的胜利,只有圣人才能够做到。”
1701999524
1701999525
1701999526
1701999527
1701999529
庄子 【正文】
1701999530
1701999531
孔子游于匡[1],宋人围之数帀[2],而弦歌不惙[3]。子路入见,曰:“何夫子之娱也[4]?”孔子曰:“来,吾语女[5]。我讳穷久矣[6],而不免,命也;求通久矣,而不得,时也[7]。当尧、舜而天下无穷人[8],非知得也[9];当桀、纣而天下无通人,非知失也,时势适然[10]。夫水行不避蛟龙者,渔父之勇也;陆行不避兕虎者[11],猎夫之勇也;白刃交于前,视死若生者,烈士之勇也;知穷之有命,知通之有时,临大难而不惧者,圣人之勇也。由[12],处矣!吾命有所制矣[13]!”
1701999532
1701999533
无几何,将甲者进[14],辞曰:“以为阳虎也[15],故围之;今非也,请辞而退。”
1701999534
1701999535
[1]匡:卫国邑名。
[
上一页 ]
[ :1.701999486e+09 ]
[
下一页 ]