1701999894
1701999895
[7]非徒:不只,不仅。形:形体。
1701999896
1701999897
[8]气:指一种构成形体的元素。
1701999898
1701999899
[9]芒芴(hū):恍恍惚惚的样子。
1701999900
1701999901
[10]人:指其妻。偃然:仰卧的样子。巨室:谓天地之间。
1701999902
1701999903
[11]噭噭(jiào):悲哭声。
1701999904
1701999905
[12]命:天命。
1701999906
1701999907
1701999908
1701999909
1701999911
庄子 【译文】
1701999912
1701999913
庄子的妻子死了,惠子前往吊丧,看到庄子正在两脚伸直岔开而坐,一边叩击瓦缶,一边歌唱。惠子说:“你与妻子共居同寝,她为你生育子女,与你白头偕老,现在一旦身死,你不哭也就够了,还敲着瓦缶歌唱,不也太过分了吗?”
1701999914
1701999915
庄子说:“不是这样。在她刚死时,我怎么能不悲伤呢!然而推究起来她未生之前本来就是没有生命的,不仅没有生命,而且本来没有形体;不仅没有形体,而且本来没有构成身体的元素。混杂于恍恍惚惚之中,变化而有元气,元气变化而有形体,形体逐渐变化而有生命,如今又变化而至死亡,这种生来死往的变化就像春夏秋冬四时的自然运行一样。死去的人已经仰卧在天地之间,而我还呜呜地跟着痛哭,我认为这是不通达自然变化之理,所以便停止了。”
1701999916
1701999917
1701999918
1701999919
1701999921
庄子 【正文】
1701999922
1701999923
支离叔与滑介叔观于冥伯之丘[1],昆仑之虚[2],黄帝之所休[3]。俄而柳生其左肘[4],其意蹶蹶然恶之[5]。
1701999924
1701999925
支离叔曰:“子恶之乎?”滑介叔曰:“亡[6],予何恶!生者,假借也;假之而生生者,尘垢也。死生为昼夜。且吾与子观化而化及我[7],我又何恶焉!”
1701999926
1701999927
[1]支离叔、滑介叔:皆为虚构的人物,含有忘形去智之意。冥伯之丘:虚构的丘名。
1701999928
1701999929
[2]昆仑:虚构的地名。虚:谓虚无之所。
1701999930
1701999931
[3]休:休息。
1701999932
1701999933
[4]柳:同“瘤”。其:指滑介叔。
1701999934
1701999935
[5]蹶蹶:惊动不安的样子。恶:厌恶。
1701999936
1701999937
[6]亡(wú):否。
1701999938
1701999939
[7]观化:观察天地万物的变化。
1701999940
1701999941
1701999942
1701999943
[
上一页 ]
[ :1.701999894e+09 ]
[
下一页 ]