1702002220
[8]居:住所。
1702002221
1702002222
[9]瞳(tónɡ)焉:未有知的样子。
1702002223
1702002224
[10]故:故旧,即原来的“我”。
1702002225
1702002226
[11]睡寐:入睡。
1702002227
1702002228
[12]说:通“悦”。
1702002229
1702002230
[13]行歌:边走边唱。
1702002231
1702002232
[14]媒媒:晦而不明的样子。
1702002233
1702002234
1702002235
1702002236
1702002238
庄子 【译文】
1702002239
1702002240
1702002241
缺向被衣问道,被衣说:“你应当端正你的形体,集中你的视线,就能使失去的冲和之气重新返回;泯灭你的智慧,集中你的心气,就能使失去的神明重新返回。德将会使你显出美好,道将成为你的游居之所,你将会像初生的小牛那样无知无识,不去追求或执持原来的‘我’!”
1702002242
1702002243
1702002244
被衣的话还没说完,缺就睡着了。被衣非常高兴,边走边唱地离开了他,说:“形体像枯槁的骸骨,内心如同死灰,他确实领会了我所讲道理的精神实质,不执持故我。混混沌沌,既然如此无心,我就不必再对他讲些什么了。他是何等顿悟大道的人啊!”
1702002245
1702002246
1702002247
1702002248
1702002250
庄子 【正文】
1702002251
1702002252
舜问乎丞曰[1]:“道可得而有乎?”曰:“汝身非汝有也,汝何得有夫道!”
1702002253
1702002254
舜曰:“吾身非吾有也,孰有之哉?”曰:“是天地之委形也[2];生非汝有[3],是天地之委和也[4];性命非汝有,是天地之委顺也;孙子非汝有[5],是天地之委蜕也[6]。故行不知所往,处不知所持[7],食不知所味。天地之强阳气也[8],又胡可得而有邪!”
1702002255
1702002256
[1]丞:虚构的人名。
1702002257
1702002258
[2]委:托付。
1702002259
1702002260
[3]生:指自然性命。与下文的“性命”义同。
1702002261
1702002262
[4]和:指由阴阳结聚而成的和顺之气。与下文的“顺”字义同。
1702002263
1702002264
[5]孙子:当为“子孙”之误。
1702002265
1702002266
[6]蜕:蜕变。
1702002267
1702002268
[7]持:守。
1702002269
[
上一页 ]
[ :1.70200222e+09 ]
[
下一页 ]