打字猴:1.702017924e+09
1702017924 【引述】
1702017925
1702017926 本章痛言当时政风的败坏,为政者挟持权威武力,搜刮榨取,侵公肥私,过着奢侈糜烂的生活,而下层民众却陷于饥饿的边缘。这种景况,无怪老子气愤地斥骂当时的执政者为“强盗头子”。
1702017927
1702017928
1702017929
1702017930
1702017931 老子今注今译 [:1702013476]
1702017932 老子今注今译 五十四章
1702017933
1702017934 善建者不拔,善抱①者不脫,子孫以祭祀不輟②。
1702017935
1702017936 修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長③;修之於邦④,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。
1702017937
1702017938 故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉⑤,以邦觀邦,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。
1702017939
1702017940 【注释】
1702017941
1702017942 ①抱:有牢固的意思。
1702017943
1702017944 ②子孙以祭祀不辍:世世代代都能遵守“善建”“善抱”的道理,后代的烟火就不会绝灭。
1702017945
1702017946 ③长:盛大(《吕览·知度》注:“长,盛也”)。
1702017947
1702017948 ④邦:王弼本作“国”。傅奕本作“邦”,《韩非子·解老篇》引同。汉人避高祖讳,所以本章“邦”字均改为“国”。今据简本、《韩非·解老》、傅本及帛书甲本改正。
1702017949
1702017950 范应元本作“邦”,范说:“‘邦’字,《韩非》与古本同。”
1702017951
1702017952 吴澄说:“‘邦’,诸本作‘国’。盖汉避高祖讳改作‘国’也。唐初聚书最盛,犹有未避讳以前旧本也。”
1702017953
1702017954 魏源说:“‘拔’‘脱’‘辍’为韵,‘身’‘真’为韵,‘家’‘余’为韵,‘乡’‘长’为韵,‘邦’‘丰’为韵,‘下’‘普’为韵,皆古音也。诸本避汉讳改‘邦’作‘国’。”(《老子本义》)
1702017955
1702017956 按:帛书甲本作“邦”,乙本则避刘邦的讳俱改为“国”,由此以证帛书甲、乙本抄写年代的不同。高亨说:“甲本中所能辨得清的‘邦’字二十二个,在乙本中俱改为‘国’字。汉高祖名邦,这充分说明乙本写者有意避刘邦的讳,而甲本则不避。可证它是刘邦称帝以前抄写的。”(《试谈马王堆汉墓中的帛书老子》)
1702017957
1702017958 ⑤以身观身,以家观家,以乡观乡:以自身察照别人,以自家察照他家,以我乡察照他乡。
1702017959
1702017960 王弼注:“彼皆然也。”
1702017961
1702017962 林希逸注:“即吾一身而可以观他人之身,即吾之一家而可以观他人之家,即吾之一乡而可以观他人之乡。”
1702017963
1702017964 【今译】
1702017965
1702017966 善于建树的不可拔除,善于抱持的不会脱落,如果子孙能遵行这个道理则世世代代的祭祀不会断绝。
1702017967
1702017968 拿这个道理贯彻到个人,他的德会是真实的;贯彻到一家,他的德可以有余;贯彻到一乡,他的德能受尊崇;贯彻到一国,他的德就会丰盛;贯彻到天下,他的德就会普遍。
1702017969
1702017970 所以要从〔我〕个人观照〔其他的〕个人,从〔我〕家观照〔其他人的〕家,从〔我的〕乡观照〔其他的〕乡,从〔我的〕国观照〔其他的〕国,从〔我的〕天下观照〔其他的〕天下。我怎么知道天下的情况呢?就是用这种道理。
1702017971
1702017972 【引述】
1702017973
[ 上一页 ]  [ :1.702017924e+09 ]  [ 下一页 ]