打字猴:1.702094299e+09
1702094299
1702094300
1702094301 孔子与中国之道(修订版) CONFUCIUS AND THE CHINESE WAY
1702094302
1702094303 Copyright 1949 by Herrlee Glessner Creel
1702094304
1702094305 Printed in the United States of America
1702094306
1702094307 Harper & Row, Publishers, Incorporated,
1702094308
1702094309 49 East 33rd Street, New York 16, N. Y.
1702094310
1702094311 1949年经顾立雅授权由Haper&Row出版公司
1702094312
1702094313 以《孔子与中国之道》书名在美国印制
1702094314
1702094315 Reprinted by arrangement with the John Day
1702094316
1702094317 Company which published the original edition in 1949
1702094318
1702094319 under the title CONFUCIUS: The Man and the
1702094320
1702094321 Myth.
1702094322
1702094323 John Day公司按1949年原版以《孔子其人及其神话》书名重印
1702094324
1702094325 First HARPER TORCHBOOK edition published 1960
1702094326
1702094327 1960年Harper Torchbook首次印制
1702094328
1702094329
1702094330
1702094331
1702094332 孔子与中国之道(修订版) [:1702094101]
1702094333 孔子与中国之道(修订版) 新版译序
1702094334
1702094335 时光荏苒,距离上一次审改译文,又是10年的光阴。这本书从20年前在山西人民出版社付梓,到10年前在河南大象出版社出版,20年间被许多读者视为良友,也一直是我的枕边书。何其幸也!这是一部好书,当然主要原因是原作者写得好,但是译者的全身心投入,也应该是原因之一吧。
1702094336
1702094337 20多年前,我第一次读到这本书,并随之开始以翻译的方式加深阅读,其结构之合理、分析之深入、材料之广博、行文之严谨,深刻影响了我的学术生涯。如今再次重译,忽然意识到,原著者对孔子和孔子弟子是倾注了很深的感情的,而这样的感情也是做传统学问所必需的。受原著者感情投入的影响,此次重译,断断续续进行了两年,力图使全书的面貌有所改观,也使自己再次受益,再次有所进步。
1702094338
1702094339 此译本自20多年前出版以来,经过了多次重印和小的修修补补,一直深受学界内外广大读者的欢迎。我自己也经常阅读,自然会经常发现一些小的舛误,更意识到还有一些缺陷是非补不可的。2011年,与大象出版社商议之后,决定作一次较大的修改和增补,主要是从三个方面着手。一是修改译文方面的失检和失误,在自查之际,亦参考了王正义之译本(台湾“韦伯文化国际出版有限公司”2003年版),在此特别表示感谢。二是根据这些年来研习孔子及孔子弟子生平及思想之所得,增加了一些“译按”,力图对顾氏原著的一些观点予以商榷和再商榷。三是对许多引文的出处,特别是古文的出处,作了必要的增补,以期最大程度地方便读者的阅读和参考。
1702094340
1702094341 此次重译虽多沥心血,然而正所谓“生也有涯,而知也无涯”,不妥或失当之处势必仍有,故非常期盼方家和读者的指正。
1702094342
1702094343 付梓之际,特向大象出版社及本书责编李光洁女士致以深切感谢,感谢他们对传统文化的关注和辛勤付出。
1702094344
1702094345 高专诚
1702094346
1702094347 2012年11月22日
1702094348
[ 上一页 ]  [ :1.702094299e+09 ]  [ 下一页 ]