1702094299
1702094300
1702094301
孔子与中国之道(修订版) CONFUCIUS AND THE CHINESE WAY
1702094302
1702094303
Copyright 1949 by Herrlee Glessner Creel
1702094304
1702094305
Printed in the United States of America
1702094306
1702094307
Harper & Row, Publishers, Incorporated,
1702094308
1702094309
49 East 33rd Street, New York 16, N. Y.
1702094310
1702094311
1949年经顾立雅授权由Haper&Row出版公司
1702094312
1702094313
以《孔子与中国之道》书名在美国印制
1702094314
1702094315
Reprinted by arrangement with the John Day
1702094316
1702094317
Company which published the original edition in 1949
1702094318
1702094319
under the title CONFUCIUS: The Man and the
1702094320
1702094321
Myth.
1702094322
1702094323
John Day公司按1949年原版以《孔子其人及其神话》书名重印
1702094324
1702094325
First HARPER TORCHBOOK edition published 1960
1702094326
1702094327
1960年Harper Torchbook首次印制
1702094328
1702094329
1702094330
1702094331
1702094333
孔子与中国之道(修订版) 新版译序
1702094334
1702094335
时光荏苒,距离上一次审改译文,又是10年的光阴。这本书从20年前在山西人民出版社付梓,到10年前在河南大象出版社出版,20年间被许多读者视为良友,也一直是我的枕边书。何其幸也!这是一部好书,当然主要原因是原作者写得好,但是译者的全身心投入,也应该是原因之一吧。
1702094336
1702094337
20多年前,我第一次读到这本书,并随之开始以翻译的方式加深阅读,其结构之合理、分析之深入、材料之广博、行文之严谨,深刻影响了我的学术生涯。如今再次重译,忽然意识到,原著者对孔子和孔子弟子是倾注了很深的感情的,而这样的感情也是做传统学问所必需的。受原著者感情投入的影响,此次重译,断断续续进行了两年,力图使全书的面貌有所改观,也使自己再次受益,再次有所进步。
1702094338
1702094339
此译本自20多年前出版以来,经过了多次重印和小的修修补补,一直深受学界内外广大读者的欢迎。我自己也经常阅读,自然会经常发现一些小的舛误,更意识到还有一些缺陷是非补不可的。2011年,与大象出版社商议之后,决定作一次较大的修改和增补,主要是从三个方面着手。一是修改译文方面的失检和失误,在自查之际,亦参考了王正义之译本(台湾“韦伯文化国际出版有限公司”2003年版),在此特别表示感谢。二是根据这些年来研习孔子及孔子弟子生平及思想之所得,增加了一些“译按”,力图对顾氏原著的一些观点予以商榷和再商榷。三是对许多引文的出处,特别是古文的出处,作了必要的增补,以期最大程度地方便读者的阅读和参考。
1702094340
1702094341
此次重译虽多沥心血,然而正所谓“生也有涯,而知也无涯”,不妥或失当之处势必仍有,故非常期盼方家和读者的指正。
1702094342
1702094343
付梓之际,特向大象出版社及本书责编李光洁女士致以深切感谢,感谢他们对传统文化的关注和辛勤付出。
1702094344
1702094345
高专诚
1702094346
1702094347
2012年11月22日
1702094348
[
上一页 ]
[ :1.702094299e+09 ]
[
下一页 ]