1702100271
中道
1702100272
1702100273
重农主义运动
1702100274
1702100275
宗教
1702100276
1702100277
宗教礼仪,(亦见:殉葬、祭祀)
1702100278
1702100279
周朝
1702100280
1702100281
皇家保留地
1702100282
1702100283
《周礼》
1702100284
1702100285
周文王
1702100286
1702100287
周武王
1702100288
1702100289
周公
1702100290
1702100291
周成王
1702100292
1702100293
邹(邑)
1702100294
1702100295
祖先崇拜
1702100296
1702100297
《竹书》
1702100298
1702100299
《庄子》
1702100300
1702100301
《左传》
1702100302
1702100303
预言
1702100304
1702100305
1702100306
1702100307
1702100309
孔子与中国之道(修订版) 译后记
1702100310
1702100311
大约十年前,当我撰写《孔子·孔子弟子》时,曾经认真参阅过这本书,并深深地被它的真知灼见所吸引。如今重读这本书,依旧有着强烈的新鲜感,甚至在校对译稿时,总有一种不忍释卷的冲动。顾立雅先生作为一位地道的西方学者,能把研究中国传统文化的学问做到如此深湛的地步,确实让人叹服。尽管由于语言的不同、文化环境的差异,对于古籍中的某些字句和观点的理解多少有些生硬甚至欠妥,但总的来说并不影响全书作为一本汉学名著的地位。站在西方文化的角度审视和思考孔子与儒学,提出了许多令人茅塞顿开的新观点。尽管一些地方也有过度拔高甚至不适当的评判,但这并不妨碍本书对于儒学研究的贡献。
1702100312
1702100313
在翻译过程中,有如下几点必须说明:
1702100314
1702100315
一、原书的注释尽附书后,而且有详注和略注两部分,连作者自己也说不太方便查找。所以,译者把它们统一改为章后注,并酌情予以补充和说明。不过,译者也采用了原书的一个方法,将注文的部分人名和书名采取了缩写形式;读者如欲详知,请在“参考书目”中查寻。
1702100316
1702100317
二、对于书中引述的古典原文,译者采取了一个新方法,即:在正文中主要根据英文译成白话文,而在注释中给出相应的古文。这样一来,既方便了更多的读者,也可以使读者了解西方人对古文的理解。
1702100318
1702100319
三、因为原书主要是给西方读者阅读的,所以,引用的古典原文主要是出自西方学者翻译的中国古典,所以,在注明这些古典的出处时,原书和原注主要是根据西文译著的篇目和页码;这样一来,要想查找相应的古汉语原文,不仅颇费周折,而且有时就是不可能的事情。由于译者学识有限,对于一些比较熟悉的古典,有时还能根据西文大意查找到相应的古文,但是,对于那些不太熟悉的古典,加之原书有时是只言片语的引用,或者甚至是概括大意,译者就只能望而兴叹,保持原书所标明的引文出处。在此,特向读者致谦。
1702100320
[
上一页 ]
[ :1.702100271e+09 ]
[
下一页 ]