1702189920
1702189921
直觉(Intuition)19
1702189922
1702189923
智(Chih)41,42,50
1702189924
1702189925
中国宗教(Religion, in China)17—19,80
1702189926
1702189927
中华帝国(Chinese empire)112
1702189928
1702189929
《中庸》(Doctrine of the Mean, The)42
1702189930
1702189931
周(Chou dynasty)6—8,11,26—32,104—106
1702189932
1702189933
周公(Duke of Chou)29
1702189934
1702189935
《周礼》(Institutes of Chou)105,106
1702189936
1702189937
诸子百家(Hundred Schools)86
1702189938
1702189939
主观性(Subjectivity)95
1702189940
1702189941
庄子(Chuang Tzu)24,45,65,68,73—76,82,89,92—94,97
1702189942
1702189943
自然(Nature)51,53,85
1702189944
1702189945
自然主义(Naturalism)62
1702189946
1702189947
祖先崇拜(Ancestral cult)28,40
1702189948
1702189949
罪(Sin, consequences of world with-out)21,22
1702189950
1702189951
1702189952
1702189953
1702189955
中国思想之渊源(第二版) 译后记
1702189956
1702189957
牟复礼教授既有长达千页的巨制,也有本书这样的小品。
1702189958
1702189959
大家的小书经常言简意赅,辞约旨远。这本书在美国广为流传,其简洁深致也广受赞誉。
1702189960
1702189961
是以,笔者在翻译时总觉如履薄冰。
1702189962
1702189963
翻译就像两个千手观音寒暄握手,词语之间的意思总不能如榫卯般丝丝入扣。而翻译西方人研究中国古典的作品又多了一层困难。就好像西方学者已经把牛加工成了罐头,而现在又要把罐头恢复成牛。
1702189964
1702189965
就如文中作者用Great Tradition指商周以来上层阶级的文化传统,以区别普通百姓的风俗传统。但“大道”“道统”“圣贤传统”“文武之道”等等文献中现成的古语都不能完全对接,求教了数位方家,也不能钤定,只好因地制宜,不强求一致。
1702189966
1702189967
在翻译过程中还发现书名似乎更宜作“中国思想之奠基”。作者在序言中就说:The intellectual foundations, laid down then for the civilization which was to stand on them so firmly and so long, must be understood if we want to understand China.很明显,foundations在此处指基础而不是渊源(origins)。他处也数见作者将诸子思想视为构成中国思想之基本成分(elements),这种构成性的指向是很明显的。但既已约定俗成,译者也觉不必较真儿。
1702189968
1702189969
笔者诚希望既不折损原作特有的风格,又奢望能译出中国古典的味道。但驽钝之质,只是自陷于捉襟见肘而已,然而所谓智藏于民间,如遇高行指正,化朽为芝,终能示国人以全璧。
[
上一页 ]
[ :1.70218992e+09 ]
[
下一页 ]