打字猴:1.70226727e+09
1702267270
1702267271 地铁车站和车上,看去多是外地人,也多是中青年人。
1702267272
1702267273 扫瞄着一张张行色匆匆的、两颊上淌着暑汗的、神情疲惫的、目光里纠结着各种各样烦恼的、心态极为漠然的脸,我内心里忽然产生了大冲动,想要一一问他们:
1702267274
1702267275 什么时候希望干脆天下大乱了吧?
1702267276
1702267277 又什么时候希望千万别真的乱起来?
1702267278
1702267279 那时我觉得,纵使我是上帝,要想在维护“诸神”利益的同时解决好中国的人间矛盾,肯定也会倍感棘手的。
1702267280
1702267281 于是悠忽的联想到了“忐忑中国”四个字。
1702267282
1702267283 于是恨不得大喊:中国的改革家们,改革也要抓住机遇啊!改革也会错过机遇啊!
1702267284
1702267285 勿使“地火”继续运行!
1702267286
1702267287
1702267288
1702267289
1702267290 忐忑的中国人 [:1702266999]
1702267291 忐忑的中国人 2.看客中国
1702267292
1702267293 写下以上文题,不免持笔迟豫。因为这文题,分明地存在着表意不清之语病。看客很笼统,指中国的还是外国的呢?是他们看中国,还是看世界呢?抑或指全世界经常在看中国的一切的老外们呢?
1702267294
1702267295 我的意思当然是指——身为中国人而看一切中国“热闹”的我们的同胞。
1702267296
1702267297 说明了此点,文题便有语病,那也不改了吧。文题不过是文题,何必自寻烦恼地犯纠结?
1702267298
1702267299 身为中国人,而看一切中国“热闹”的我们的同胞,究竟是些怎样的中国人呢?
1702267300
1702267301 且举一例,比如关于日本政府自卖自买地“买下”中国海岛“钓鱼岛”一事,绝大多数同胞表示愤慨,我却亲耳听到也有我们的同胞幸灾乐祸曰:哈哈,这下“作瘪子”了吧?看“他们”除了抗议还有啥招可使?
1702267302
1702267303 “作瘪子”是东北话,据说属于满语系,意指“哑巴吃黄连——有苦说不出”那种窝囊和尴尬。
1702267304
1702267305 身为中国人,对自己国家之海岛受到侵占而幸灾乐祸,此典型的“国产”看客也。本文主要分析的是我们这一类同胞的种种心理成因。
1702267306
1702267307 一、“热闹”与“幽默”
1702267308
1702267309 “热闹”与“幽默”有异曲同工的模糊学意味。有意味的词自然是有意思的词。并且,细寻思之,它们又有着各自不同的美感。对比着寻思,会尤觉其美。
1702267310
1702267311 人们都知道的,“幽默”一词是林语堂先生根据英语词创造性地“移植”为汉语的。与英语发言接近,却只不过接近,非最接近的音译。倘求最接近的,便只得译为“秋末”、“丘莫”、“休么”之类了。事实上,不但英语,一概外语音译为汉词,确切之境是达不到的。舍美感而求发音之最直接,所译的结果必令人莫明其妙。比如“丘莫”、“休么”就莫明其妙;而“秋末”,则风马牛不相及也。
1702267312
1702267313 故,林语堂先生将humor译为“幽默”,实在是高明之译。
1702267314
1702267315 但这种译法也是经不起寻思的。
1702267316
1702267317 “幽”字无论相对于人的表情、语言及行为,其状其态只可意会,难以言传。而“默”则是缄口无声。只可意会,难以言传的“幽”与缄口无声之“默”相合,不符合英语humor的本意。因为多数情况下,humor体现于语言,是有声的可笑性。
1702267318
1702267319 所以,有时候,不寻思反而好些。一寻思,情况变成了这样——越要寻思个明白越不明白了。
[ 上一页 ]  [ :1.70226727e+09 ]  [ 下一页 ]