打字猴:1.702384015e+09
1702384015
1702384016 阿瓦妮不说话了,好像是因为她从来没有想过这个问题,又可能是因为她已经问过自己太多次这同一个问题了。
1702384017
1702384018 有些问题是我们这些人压根没想到过的。
1702384019
1702384020 孟买有三分之一的人营养不良,而且实际上这三分之一的人基本从来没有变化过。有一个叫作达斯拉的非政府组织曾经声称,在孟买的贫民窟里每年会有约26000人死于营养不良引发的疾病,换算到每天就是70人。国家每年在每个公民身上投入的医疗保障款仅为210卢比:每人每年4美元。这甚至比不上某些不如印度发达的国家。在那些发展速度最快的大城市,贫富差距往往表现得更加明显。
1702384021
1702384022 “你认为这是谁的错呢?”
1702384023
1702384024 “谁的错呢,我的?我们的?要是我逃出这里了的话,可能我们就不会有这些问题了。”
1702384025
1702384026 “你现在的处境怎样才能得到改善呢?”
1702384027
1702384028 “方法就是我能多工作几个小时来多赚点钱,这可能是唯一的方法。”
1702384029
1702384030 “你恨过谁吗?”
1702384031
1702384032 “不,我不恨谁,我没有理由要恨别人。”
1702384033
1702384034 “例如你在街上的时候看到有人开着一辆漂亮的新车驶过……”
1702384035
1702384036 “我不知道,不过那感觉确实不太好。”
1702384037
1702384038 “你想象过你能有像那人一样的生活吗?”
1702384039
1702384040 阿瓦妮笑了,看上去她感觉这个问题很奇怪。
1702384041
1702384042 “没有,你怎么会想到问这个呢?我怎么会想过有那样的生活呢?”
1702384043
1702384044 “如果你有一大笔钱的话,你会拿它做什么呢?”
1702384045
1702384046 “我会买块地,盖几间房子,然后把它们租出去。”
1702384047
1702384048 “然后那些可怜的租客就得付你房租了……”
1702384049
1702384050 “当然了。但是要是他们哪次付不起房租的话我是会等的。”
1702384051
1702384052 目前为止,阿瓦妮的梦想是住进贫民窟。她用的是slum这个词,我觉得只能译成贫民窟了。这个词在英语里是slum,在法语里是bidonville,意大利语里是baraccopoli,巴西人说favelas,德国人,好吧,德国人不需要创造什么新词,他们也说slum。不管说哪种语言的人,都可以管那种地方叫gueto:某个部门堆建起来的一片住宿区,迫于政治、经济或者宗教压力,有很多人只能聚居在这种地方,而不能到其他地方去住。
1702384053
1702384054 和上面几种语言不同,西班牙语里能表达上述含义的单词不止一个,有很多个。slum这个词在西班牙语中的演变是语言的发散作用的一个极好的例子:一个词越是难登大雅之堂,它衍生出的形式就会越多。
1702384055
1702384056 拉丁美洲西语大爆炸。
1702384057
1702384058 单“贫民窟”一词就有这么多种说法:chabola, callampa, villamiseria, cantegril, barriada, población, pueblo joven, colonia, campamento。我花了好几个小时去想在这个书里到底用哪个词更合适,最后我终于决定使用一个古西班牙语的词汇,这个词的应该是从阿拉伯语来的,现在没有任何一个西语国家习惯用这个词了,虽然偶尔我们在描写探戈时还会用到,这个词就是:arrabal。这个词的含义准确来讲是:一个城市最边缘的区域,在那里居住的人通常被认为是不寻常的、堕落的、危险的。这个词可以说是slum最极端的变体之一了,同时也是城郊一词最可怕的叫法,它代表着一座真正城市的阴影下的另一座城市。我决定用这个词,这个决定使我感觉我是在用“阿根廷语”[30]写作。
1702384059
1702384060 villa是“别墅”的意思。
1702384061
1702384062 而villamiseria就成了“贫民窟”的意思。
1702384063
1702384064 (语言中的一个浮夸的词摇身一变就成了另一个与之意思完全相反的词了。再拿villa,“别墅”这个词举例子吧,当它变成villero,意思就成了“住在贫民窟里的人”。)
[ 上一页 ]  [ :1.702384015e+09 ]  [ 下一页 ]