打字猴:1.702459437e+09
1702459437 1975年 发表《规训与惩罚》(伽里马赫出版社),引起巨大反响。
1702459438
1702459439 1976年 发表《认知的意志》,这是《性经验史》的导论。福柯打算撰写六卷本的《性经验史》:“肉体与身体”、“儿童的十字军东征”、“女人、母亲和癔病患者”、“反常者”和“人口与种族”。主张在现代社会中,“性”不仅被压抑,而且还被生产和激发出来;反对性解放的流行思想,认为政治斗争的目的不在于解放某些遭禁锢的东西,而是一种自我的生产(une production de soi)。福柯对“秩序”有自己独特的理解,政治问题就是在主体欲望的真实中摆脱禁锢主体的枷锁。因而必须根据快乐不断增长和强化的路线来“非性化”。
1702459440
1702459441 1977年 在勒加米歇剧院组织示威大会,抗议法国总统德斯坦接待苏联领导人勃列日涅夫。有许多苏联的异议人士参加。福柯强调政治避难的重要性。
1702459442
1702459443 1978年 两次访问伊朗,观察和反思“伊朗革命”。
1702459444
1702459445 1979年 在法兰西学院就接纳越南船民一事组织一次新闻发布会,有萨特和雷蒙·阿隆参加。福柯对一家日本报纸说:“移民问题日后将成为重大政治问题之一。”
1702459446
1702459447 1981年 在波兰宣布战时状态时,福柯和布尔迪厄反对法国社会党政府外交部长认为这是波兰内政的论调。
1702459448
1702459449 1982年 与历史学家阿尔莱特·法尔日合作发表《家庭的无序》一书(伽里马赫·朱利亚尔出版社)。
1702459450
1702459451 1984年 发表《性经验史》的第二卷和第三卷:“快感的享用”和“关注自我”。研究古代希腊人和罗马人的性观念,发展出一种“伦理哲学”。该书最后一卷“肉体的忏悔”,因福柯于本年6月25日感染艾滋病去世而未能完成。
1702459452
1702459453
1702459454
1702459455
1702459456 性经验史 [:1702452957]
1702459457 性经验史 译后记
1702459458
1702459459 本书是根据法国伽里马赫出版社出版的三卷本的《性经验史》(Histoire de la Sexualité: vol.1,“La Volonté de Savoir”,Galli- mard,1976; vol.2,“l’usage des plaisirs”,Gallimard,1984; vol.3,“le souci de soi”,Gallimard,1984.)译出的。作者米歇尔·福柯是当今颇受争议的新派哲学家,但是在西方传统文化方面却素养很深。《性经验史》一书充分表明了他对古希腊—罗马文化、基督教—现代文化的研究和对原始材料的选择是极为细致的。其中一些术语令人费解,兹说明如下:
1702459460
1702459461 1. “la sexualité”和“le sexe”:在法文中,这两个术语皆指“性”、“性欲”和“性别”等。但是,福柯在《性经验史》中对它们有严格的区分。在第二卷《快感的享用》中,他是这样定义“la sexualté”的:“‘la sexualité’这一术语的出现相当晚,最早可溯至19世纪。这一事实既不应该被低估,也不应该被夸大。它指的当然不是词语的转换。但是这不意味着它的相关对象是突然出现的。‘la sexualité’一词的用法是在与其他一些现象的关系中被建立起来的:不同知识领域的发展(包括再生的生物机械论和行为的个体变种或社会变种);一整套规则和规范的建立,部分是传统的,部分是全新的,它所依靠的是各种宗教的、法律的、教育的和医学的制度;个体赋予自己的行为、职责、快乐、情感和感觉、梦象以意义和价值的方式所发生的变化。总之,它指的是,要搞清楚一种‘经验’在现代西方社会中是怎样构成的,如个体发觉自己是‘une sexualité’的主体。这种经验是向各种迥然不同的知识领域开放的,而且它的表达也有一套规则和约束。因此,如果大家把这一经验理解成文化中知识领域、规范形态和主体性形式之间的相关性,那么我们的计划就是研究性作为经验的历史。”(《性经验史》,第二卷“快感的享用”,伽里马赫出版社,1984年,第9—10页)据此,我把“la sexualité”译成“性经验”,而把“le sexe”译成“性”或“性欲”。同时,我也把书名“Histoire de la Sexualité”译成“性经验史”。
1702459462
1702459463 2. “le dispositif”和“le mécanisme”:前者指的是“展开”和“分布”,我们在不同情况下把它译成“展布”、“展开”和“分布”。后者指的是“机制”。其实,前者有时也可译为“机制”,我在不同场合下进行了不同的处理,这里不一一说明了。
1702459464
1702459465 3. “la pratique”:在希腊—罗马时代,它指的是“德性实践”,类似于中国古代哲学中的“修养”,旨在培养全面发展的个人。但是,自资本主义问世以来,随着劳动分工的日益细密,“la pratique”也失去了它的“完整性”,分裂成各种不同领域里的具体实践。在本书中,福柯是在第一种意义上使用这个词的,我在不同的场合下分别把它译成“实践”或“修养”。
1702459466
1702459467 福柯的《性经验史》曾分别被收入伽里马赫出版社的“Bibliothéque des Histoires”(历史丛书)和“Tel”(如是丛书),内容完全一致,但是页码顺序不同。中译本中所标出的原书页码是以“Tel”(如是丛书)为准的,请读者注意。
1702459468
1702459469 本书的翻译始自1998年12月。其间曾就一些翻译难点与比利时鲁汶大学Jacques Taminiaux、法国巴黎第四大学Raymond Boudon等人进行了讨论,得到了他们的热情帮助。全书译成后,责任编辑顾兆敏先生仔细审阅了全稿,其一丝不苟的工作精神令人难忘,也为本书增色不少。
1702459470
1702459471 佘碧平
1702459472
1702459473 1999年10月10日于复旦大学
1702459474
1702459475
1702459476
1702459477
1702459478
1702459479
1702459480
1702459481
1702459482
1702459483
1702459484
1702459485
1702459486
[ 上一页 ]  [ :1.702459437e+09 ]  [ 下一页 ]