打字猴:1.702466835e+09
1702466835 他必须从下面几个方面来理解决裂:在生活中获得了安宁的人(他最认可的教育就是通过妻子的谦卑服从来塑造男人,最使人振奋的教育是让孩子们来指导他们,而最好的庇护所是位于神圣的婚姻之墙的后面)——获得了安宁的人这时又被推入新的危险中,这是最骇人听闻的致命的危险。因为即使明摆着无路可走,他还是毅然决然地迈上了无限茫茫的空间。在那里,他如果抬起头,达摩克里斯之剑就悬在他头上,他低头看脚下,诱惑的陷阱正想捉住他的双脚,没有人能帮他,即使是甘愿牺牲的勇士也不敢轻举妄动,因为可能失去比生命更重要的东西。在那里,他甚至找不到一个同路人,更没有什么同路人来照管他、安慰他、陪伴他。是的,他甚至连一点贴心的同情也得不到了,因为他闯了虚无的空间,当人们面对这一空间时无不颤抖、退缩。他是反叛者,违抗着世俗之物。身体之物在与精神之物融洽时是增援的参谋部,时间也是这样,这时它们却成了敌人,因为肉体之物对他来说充满了诱惑,时间也成了一个坏良心的东西。他本以为战胜肉体不过是小菜一碟,当我们想控制它的时候是这样,结果却常常煽动了它。我们不会对恋人们讲这样的事,因为爱使他们忽视了危险,那危险是只有反叛者才能发现。爱不知道为什么要设立婚姻制度——为了公证判断,为了促进繁衍,为了避免人伦丧失——很多修道士的经历可以做反面教材。我们就这样从心理学上构建起了浮士德大难的面貌,他因为想让自己成为纯粹的精神而对肉体的反抗屈服了。因为这个原因而陷入孤寂的人是可悲的!他被生存之整体彻底抛弃了,他的侍从却一个都没少。每一瞬间,他的焚心般的记忆中都熊熊燃烧着同情的烈焰,它把她被毁了的画面显示在他眼前;每一分钟,那突然之物都可能阴森、恐怖地压到他的头顶。
1702466836
1702466837 在这时候,他必须知道没人明白他了,他要以矢志不渝的心来忍受一切。人类的语言对他而言只是诅咒,人类的心对他的痛苦只有一种评论,那就是他活该。可他又不能狠心来对这一切,因为在那一刻,他认为自己不是正当的。他一定体会到了误解是多么折磨人,就像苦行者在每一刻都感到他贴身穿着的悔悟的衬衫的针扎让人多么疼痛难忍。事实上,他已将自己陷进了误解的旋涡,这一切就像穿上了欧姆菲尔送给赫格勒斯的衣裳一样可怕,无疑,他会在其中被烧成灰烬。
1702466838
1702466839 让我们讲讲最根本的地方:他不该觉得自己比那普遍之物高一点,所以要有意识地把自己看低一点。他应该留在普遍之物之内,甚至为此不惜一切代价。因为他真的恋爱了,还有就是,他已经结婚了,他必须为了自己和她而留在普遍之物内,因为他愿意为她献出生命,这时他却眼看着她万分悲惨。她就像一个被砍去了手脚不能行动,扯掉了舌头不能说话,不能进行最起码的感情交流的工具,双眼空空地望着前面。他同样觉得自己一定是最不幸的男人,是人群中最卑微的尘土,他一定万分痛苦地感受到了这些,因为他是从抽象的方面而非具体的方面知道美的。于是他消沉了,越悲惨沉沦得越快,只要那一个词,那最后的、最重要的词,那个在人类语言中无法找到读音的词还没有说出口;只要身份证还没有被出示;只要他没有撕开那个密件,那个只有到了海上才能拆封,内含上帝指令的密件;只要这一切还没有发生,他就只好一味地沉沦。假如有例外这一回事,这就是例外出现的开始。这一切如果缺少一个,他就是不正当的。
1702466840
1702466841 这悲惨肯定是最深重、最伤人的,在它之下,痛苦只有不再鞭笞他,这一切才会停下来;在它之下,人类所有的煎熬都来折磨他;在它之下,煎熬会无穷无尽、永不休止,就像城池永不会解围,不会因为更夫被敌方释放,或因为新请的更夫属于敌方和一个不友好的军团而解围。因此,它们相互“释放”,也就是,如果他的痛苦蜷缩起来睡着了,同情心就会醒过来;如果同情心陷入了睡眠,痛苦就会缓缓苏醒,而每一瞬间,悔悟都会来探看这更夫是否正在警醒中——不知道幸福是否能从这一悲惨中发展出来,不知某种神圣的含义是否隐藏在这一可怖的虚无中。请相信上帝完全能够插手生活,能让所有人都看得见,无论他们主动还是被动,都需要强大的信念,因为如果上帝真的插手,那他一定思索过被毁掉的人该怎么拯救的问题。需要注意的是,被上帝亲手抓住的被选中的那个人,在那决定一切的时刻却什么都不知道,这实在令我无法了解。我不知道有没有正当的例外这一说,也不知道有没有这样的人,他自己一点也没意识到,甚至在他沉沦的那一瞬间也没有意识到这些,因为如果他有一点点预感,他就是不正当的。
1702466842
1702466843 我不想去探明是什么力量促使一个人竟然想对上帝瞒天过海,把精神据为己有,而不是想着如何去讨好神,使上帝乐意付出,或者说一个人怎么才能让神更偏袒自己。出于妒忌,这偏袒总让他处在不断的考验和诱惑中,仿佛他收获生活的快乐让它妒忌得气炸了肺。我只想描画这作为前提的心理学,那我们来瞧瞧一个修道院的候补者吧。如果是在中世纪,他一定会欣然去结婚的,在同代人中他是个非常奇怪的人,一定会用沉重的代价换来最绝情的痛苦。在这里,我的描述就像一件现做现穿的衣裳,那是一件例外者必须穿的带着惩罚意味的衬衫。我想没人会爱上这样一件衣裳,也没人把它当做一个好玩的东西。
1702466844
1702466845 我不是狠心的主。哎呀,当一个人像一个丈夫那么幸福;当一个人如此珍爱生活,发誓爱生活,一再地发誓,每一个誓言都比上一个更充满爱意、更信誓旦旦,因为在永生的爱中,一个紧紧揽住她的人,比如我就以一种初恋般的扬扬自得的姿态抱着她,当他紧紧抱着妻子时,为了她,他会抛下自己的父母,紧紧抓住对这一损失的赔偿,而这些,装点和振奋着我的婚姻生活。我心爱的人,她的欢欣,她的快乐,她的天真单纯,她的日益向善,将每天入不敷出的生计变成了无法估量的精神的财富,使我为自己的生活感恩,当我求情的祈祷就像国王为他的国家而做的祈祷一样重要的时候——一个这样幸福的人很难做一个狠心的人。但当一个人以检察官的面目出现的时候,就不会被任何事吓倒,不会被那些歪曲正义的事、被使真理扭曲的事吓倒。我没有探寻那需要穿刑具衬衫的人,相反,我向那些看起来唐突的人大声疾呼,希望他们听到这些后别再走那些道。那自顾自说话和贸然出击的人绝对会输,但对我来说,只是再次证明了生存的了不起,它被围上了一层篱笆。这层篱笆说多好就有多好,我们谁也没受到诱惑想“突出重围”,但长久以来一直被严加防范。想想那恐怖,就足以废止一切想做例外的愚蠢、自负、不健康、不直接的想法,因为即使我要求的一切都兑现了,我还是无法知道有没有一种叫正当例外的东西。同时,我还要最严厉地警告一下那些一心想成为例外的人,他一生中将永远无法确切地知道自己是否已经是例外。因此,就算失去了一切,就算遭受了无边痛苦的折磨,他仍然无法确定。
1702466846
1702466847 另一方面,我确切地知道,无论是嘲讽还是妒忌,抑或思考中使人恐惧的东西,都无法从我身上夺走或者是减少婚姻的幸福。那恐惧的感觉已经远离了我,我不再以检察官的面目出现,我走进自己的书房,就像暴风雨使大地的美景重现微笑,看起来更美,我的灵魂也怀着美好的心情来书写够我忙活一辈子的婚姻。已婚男人已经在很大程度上去除浮躁了,婚姻也不是挥舞几下子就可以打发的事。最近,我一直在做一件可以说甚为痛苦的差事,但现在我回了家,我与她在一起了,生存的所有力量一齐将她交到了我手中,我与她在一起了,与她为我缩短黑暗的日子的她,将我们对幸福的理解延伸到永远的她,减去我的煎熬的她,在坎坷中与我一起吃苦受难的她,增添我的快乐的她在一起了。
1702466848
1702466849 看,她刚刚走过了我的门前,我知道她在等我,但她不进来,怕打搅了我。过了一小会儿,我的爱,就在下一个瞬间,我的灵魂就会无限丰富了。在这一刻,我的言辞就像江水一样滔滔不绝,情意深浓,我要把这一切付诸纸墨,这是对你,我可爱的妻子的赞颂,使全世界都来相信婚姻的力量。用不了多久,明天,后天,也许一星期,我就会将你——你这枝涂鸦的老笔丢弃。我已经决定,我将始终不离不弃地跟踪她的暗示与邀请。就让那些可怜的作家们在思想应运而生时因为害怕别人打搅而颤抖去吧。我什么都不怕,我已经领悟到更好的一切,它好过男人脑子里最不可一世的自负,也比那些可怜的作家与自己的拙笔共享的秘密更值得珍惜。
1702466850
1702466851 (1) 见荷马史诗《奥德修记》第一行。
1702466852
1702466853 (2) 这是古罗马法律的判决。
1702466854
1702466855 (3) 拉奥孔眼看自己的儿子被毒蛇活活缠死而无计可施。
1702466856
1702466857 (4) 文字游戏:丹麦文aegtmand意为“已婚男人”,atgte mand意为“真正的男人”。
1702466858
1702466859 (5) 《伊索寓言》里一个人吹牛说他在罗德河上完成了前所未有的一跳,这时旁边的人说:“就当这是罗德河,你跳一下试试。”
1702466860
1702466861 (6) 欧朗施莱格尔以他为主人公写过一个剧本,已被好莱坞改编成同名动画片。
1702466862
1702466863 (7) 正如克氏已在《勾引家日记》中所做的那样。
1702466864
1702466865 (8) 罗马帝国时期也是这样,据说在法西斯统治的地方也是如此。
1702466866
1702466867 (9) 见维吉尔《伊尼德》第一卷,第365页。本书讲到女王黛朵玩了一个把戏,她用牛皮代表整块国土和人讨价还价,然后按迦太基各个地方的大小割开牛皮,给了其中的几张,算是割让了国土。
1702466868
1702466869 (10) 这里套用了语法上词尾变形的说法。
1702466870
1702466871 (11) 克氏一直很欣赏苏格拉底,这是苏格拉底说到自己教书授业时说的话。
1702466872
1702466873 (12) 这里是指《酒宴记》中的“年轻人”。
1702466874
1702466875 (13) 指上演于1841年的赫兹的剧作《天鹅的爱人》。
1702466876
1702466877 (14) 16世纪的德国幽默大师。
1702466878
1702466879 (15) 克氏常以用这样的方式揶揄戏弄那些想要证明别人对上帝存在的证明人。
1702466880
1702466881 (16) 见《圣经》中的《伪经》第一章第13、14节。
1702466882
1702466883 (17) 见莎士比亚《奥赛罗》第三幕。
1702466884
[ 上一页 ]  [ :1.702466835e+09 ]  [ 下一页 ]