打字猴:1.70248736e+09
1702487360
1702487361 菜单上的语法战争
1702487362
1702487363 菜单是语法战争的战场之一。“开餐馆的人又不是作家,”菜单咨询师格雷格·拉普(Gregg Rapp)说,“对大厨来说,制作一份菜单就像是写一张术语对照表。”菜单上会出现拼写和语法错误,是因为如今大多数非连锁餐厅都自己打印菜单。餐馆老板不再把菜单送到有人工校对的老式印制店制作,而是在笔记本电脑上直接打印出来。
1702487364
1702487365 《华盛顿邮报》的简·布莱克(Jane Black)写道:“我不指望大厨们变成作家,就如同他们也不指望我们做出千层松饼一样。但考虑到拼写检查器的存在(在写作方面相当于冷冻酥皮糕点面团),菜单上的拼写错误就不免多得吓人了。”
1702487366
1702487367 问题在于,有多少顾客会在意呢?2013年,订餐服务商GrubHub检验了用户在搜索时遇到菜品名称拼写错误的情况。GrubHub的大多数客户都使用移动应用程序,而虚拟键盘则用得磕磕绊绊。然而,不管是联想输入法还是自动更正程序,都无法解释最常见的拼写错误。意大利食物的名字最叫美国人狼狈不堪(见图8-1)。
1702487368
1702487369
1702487370
1702487371
1702487372 图8-1 大多数人无法拼对“fettuccine”(意大利宽面条)
1702487373
1702487374 超过70%的人把“fettuccine”(意大利宽面条)这个词拼错了,大多数人选择的是“fettucine”和“fettucini”。不管是线上菜单,还是饥肠辘辘的食客在自行搜索时,遇到的拼写错误比正确拼写更常见的情况并不少见。按“谷歌趋势”的说法,拼写错误的“ciabbata”比正确的“ciabatta”(脆皮意大利白面包)要常见4倍;错误的“osso bucco”比正确的“osso buco”(红烩牛肘)常见2.5倍。
1702487375
1702487376 据说玛格丽塔比萨(Pizza Margherita)会被人拼成“玛格丽塔女王”(Queen Margherita)。许多人按照龙舌兰酒鸡尾酒的名字把它拼了出来。凯撒沙拉(Caesar)被拼错的概率是40%。法式蔬菜沙拉“Mesclun”被拼成“mescaline”的概率也高得吓人。明星大厨盖伊·费里(Guy Fieri)出名地爱把“mascarpone”(马斯卡泊尼乳酪)拼成“marscapone”,甚至连他美食节目的标题也是如此。
1702487377
1702487378 我曾经为两份杂志出版商工作过,他们都拿不准拼写和语法准确是否重要。文字编辑和校对员会增加管理成本,但拼写和语法错误减少能不能转化成更高的杂志订阅数,吸引来更多广告呢?他们都对此表示怀疑。
1702487379
1702487380 身为杂志编委会的成员,我觉得拼写和语法问题都很重要。当然了,跟出版商一样,我也只是猜测。我的态度还算现实,知道读者不会抱怨编辑的工作太糟糕。相反,我有种朦朦胧胧的理论:拼写和语法问题会让人们对杂志的感知产生微妙的差异。哪怕对剪裁或者发型一无所知,你隔着几条街也能看出西装或者假发是不是地摊货。我认为读者能够直觉地感受到编辑的质量,并进而塑造他们对杂志内容的看法。
1702487381
1702487382 正确的拼写和语法真的会影响消费者的判断和决定吗?为了一探究竟,我进行了3次调查,测试商业语境下拼写和语法的价值。其中一项调查列出了一份虚构的三明治小店的菜单,请受访者回答几个相关问题:选项中的食物是否诱人?你会去这家店试试吗?在这吃午餐,你愿意花多少钱?
1702487383
1702487384 受访者不知道的是,我把他们随机分配进了两个组,两个组看到的菜单是不同的。有一份菜单的拼写和语法严谨而正确。而另一份菜单,我则想办法塞进去了所有常见的拼写错误。
1702487385
1702487386 我在调查里没有提及任何与拼写相关的问题。我想看看,糟糕的拼写是否对三明治店的经济效益产生(或许是无意识的)影响。
1702487387
1702487388 不会。按照所有的标准,在统计误差的范围内,错字连篇的菜单都跟行文规范的菜单得到了相同的评价。人们有同样的意愿去这家三明治店尝试,有同样的比例认为店里的食物是否健康,有同样的概率认为菜品价格是否公道。
1702487389
1702487390 在所有情况下,调查丝毫未提供证据说明拼写错误会带来差异。我说的拼写错误,指的是“sandwhichs”(三明治的复数形式,正确拼写是“sandwhiches”)、“barbaque”(烤肉,正确拼写是“barbeque”)和“vegitarian”(素食,正确拼写是“vegetarian”)这一类错误。总之,说到拼写和语法错误,我们实在对餐馆宽大为怀了(见图8-2)。
1702487391
1702487392
1702487393
1702487394
1702487395 图8-2 菜单上的拼写错误不会影响人们对餐馆的感觉
1702487396
1702487397 拼写与收入的相关性
1702487398
1702487399 “我知道,不管你是丈夫、父亲还是国会议员,信任都要靠自己赢得。”(29)这是路易斯安那州国会议员万斯·麦克利斯特(Vance McAllister)发表的一篇新闻稿,为一桩罪则(出轨)道歉,却又犯了另一桩罪则(错把“you’re”写成了“your”)。
1702487400
1702487401 自动更正程序已经变成这种语法错误的替罪羊。本意是要从琐碎细节上解放我们思想的软件,如今却替我们犯了错误——有时也为我们犯错提供了一个方便的借口。如今的普通美国人掌握了多少语法知识?为了弄明白这个问题,我写了一篇短文,尽可能地塞进去一些荒唐的语法错误。这篇短文成为另一项调查的依据。这一回,我请参与者找出文中的语法错误。所有人看到的并不是我充满错误的模板文章,而是一篇随机展现一半错误,另一半则经过更正的替换文章。参与者要说出高亮显示的短语是否正确。
1702487402
1702487403 文中的错误包括了“your”和“you’re”“it”和“it’s”“there”和“they’re”的混用。此外还包含以下错误:
1702487404
1702487405 “Throws of passion”(字面意思是“激情投掷”,正确的短语应为“throes of passion”,意为“激烈挣扎”)。 “Mother load”(字面意思是“母亲负担”,正确的写法是“mother lode”,意为“主矿脉”)。 “彻底的360度大转弯”(正确的用法当为“彻底的180度大转弯”,因为转360度的意思就是转了一个圈,方向上毫无变化)。 “Daring-do”(字面直译为“大胆做”,正确的写法是“derring-do”,意为“无畏之举”)。 把“Bemused”视为“amused by someone else’s inappropriate reaction”的同义词,意思是“被他人的反应逗乐了”;但这个词的正确意思是“困惑”。 “Equity waver theater”(正确的拼写应为“Equity waiver theater”,意思是“放弃权利”)。 我发现,有1/3的美国公众不太能区分“its”和“it’s”,他们对“they’re”和“there”,“your”和“you’re”分得更清楚。只有约15%的人对这些错误完全视若无睹。
1702487406
1702487407 在句子里本应该使用“whom”(咬文嚼字的人会对此较真)的地方,近2/3的人认为用“who”是正确的。这很好地证明,“whom”这个词已经过时了,它几乎完全不可能自然而然地出现在讲演或任何以英语为母语的数字媒体上——对这个词,我支持嬉皮士的态度。
1702487408
1702487409 一半多一点的人认为“throws of passion”是正确的。其他常见的语法错误情况也差不多。不过,英语老师可以放心,绝大多数人能认出“taken for granite”(应为“taken for granted”,意思是“理所当然”)和“doggie-dog world”(应为“dog-eat-dog world”,意思是“狗咬狗的世界”)是错的(见图8-3)。
[ 上一页 ]  [ :1.70248736e+09 ]  [ 下一页 ]