打字猴:1.70248739e+09
1702487390 在所有情况下,调查丝毫未提供证据说明拼写错误会带来差异。我说的拼写错误,指的是“sandwhichs”(三明治的复数形式,正确拼写是“sandwhiches”)、“barbaque”(烤肉,正确拼写是“barbeque”)和“vegitarian”(素食,正确拼写是“vegetarian”)这一类错误。总之,说到拼写和语法错误,我们实在对餐馆宽大为怀了(见图8-2)。
1702487391
1702487392
1702487393
1702487394
1702487395 图8-2 菜单上的拼写错误不会影响人们对餐馆的感觉
1702487396
1702487397 拼写与收入的相关性
1702487398
1702487399 “我知道,不管你是丈夫、父亲还是国会议员,信任都要靠自己赢得。”(29)这是路易斯安那州国会议员万斯·麦克利斯特(Vance McAllister)发表的一篇新闻稿,为一桩罪则(出轨)道歉,却又犯了另一桩罪则(错把“you’re”写成了“your”)。
1702487400
1702487401 自动更正程序已经变成这种语法错误的替罪羊。本意是要从琐碎细节上解放我们思想的软件,如今却替我们犯了错误——有时也为我们犯错提供了一个方便的借口。如今的普通美国人掌握了多少语法知识?为了弄明白这个问题,我写了一篇短文,尽可能地塞进去一些荒唐的语法错误。这篇短文成为另一项调查的依据。这一回,我请参与者找出文中的语法错误。所有人看到的并不是我充满错误的模板文章,而是一篇随机展现一半错误,另一半则经过更正的替换文章。参与者要说出高亮显示的短语是否正确。
1702487402
1702487403 文中的错误包括了“your”和“you’re”“it”和“it’s”“there”和“they’re”的混用。此外还包含以下错误:
1702487404
1702487405 “Throws of passion”(字面意思是“激情投掷”,正确的短语应为“throes of passion”,意为“激烈挣扎”)。 “Mother load”(字面意思是“母亲负担”,正确的写法是“mother lode”,意为“主矿脉”)。 “彻底的360度大转弯”(正确的用法当为“彻底的180度大转弯”,因为转360度的意思就是转了一个圈,方向上毫无变化)。 “Daring-do”(字面直译为“大胆做”,正确的写法是“derring-do”,意为“无畏之举”)。 把“Bemused”视为“amused by someone else’s inappropriate reaction”的同义词,意思是“被他人的反应逗乐了”;但这个词的正确意思是“困惑”。 “Equity waver theater”(正确的拼写应为“Equity waiver theater”,意思是“放弃权利”)。 我发现,有1/3的美国公众不太能区分“its”和“it’s”,他们对“they’re”和“there”,“your”和“you’re”分得更清楚。只有约15%的人对这些错误完全视若无睹。
1702487406
1702487407 在句子里本应该使用“whom”(咬文嚼字的人会对此较真)的地方,近2/3的人认为用“who”是正确的。这很好地证明,“whom”这个词已经过时了,它几乎完全不可能自然而然地出现在讲演或任何以英语为母语的数字媒体上——对这个词,我支持嬉皮士的态度。
1702487408
1702487409 一半多一点的人认为“throws of passion”是正确的。其他常见的语法错误情况也差不多。不过,英语老师可以放心,绝大多数人能认出“taken for granite”(应为“taken for granted”,意思是“理所当然”)和“doggie-dog world”(应为“dog-eat-dog world”,意思是“狗咬狗的世界”)是错的(见图8-3)。
1702487410
1702487411
1702487412
1702487413
1702487414 图8-3 有多少人发现了以上语法错误
1702487415
1702487416 “Derring-do”是一个可以追溯到乔叟(30)时代的古老用语。把“derring”和音形都相近的“daring”弄混,完全可以理解。事实上,认为“daring-do”没错的人(38%)比指出其正确用法的人(26%)还要多。每名参与者只看一个版本的文章,显然拿不准到底是“daring-do”对还是“derring-do”对。
1702487417
1702487418 本次调查的一大发现便是,许多人都对语法问题欠缺信心。我还另外加入了一些毫无争议的正确用法来获得评价基准。其一是“viral story”(意思是“迅速传播的故事”),只有67%的人将之标为正确。这或许反映了人们以为问卷会很难的心理预期。即便如此,它还是告诉我们,语法问题是许多人感到有所欠缺的领域。
1702487419
1702487420 但这还不足以让人们仔细检查自己的拼写错误。较之之前的任何时代,当今的企业要进行更多内外沟通,使用包括社交网络、网站、视频和幻灯片在内的更多媒介。即使有自动更正功能,商业文档里拼写错误的词汇也屡见不鲜,而且从自动更正功能受益最大的写作者,往往也是那些最不会去使用它的人。许多商业文档不是用文字处理软件创建的,而是在幻灯片、电子表格、电子邮件和媒体编辑器等应用程序里创建的,用户不见得总会打开这些程序里的自动更正功能,或者不知道如何使用——毕竟,这些软件并不以文字处理见长。
1702487421
1702487422 我向一个全国性调查样本就商业文档里经常拼错的词做了调查。这项调查是以选择题的形式进行的,这按理说,这比直接拼出一个词要简单些。然而,只有大约一半的样本能够选中“embarrass”(尴尬)、“consensus”(共识)和“prerogative”(特权)等词的正确拼写(见图8-4)。
1702487423
1702487424
1702487425
1702487426
1702487427 图8-4 商业文件里经常拼写出错的单词
1702487428
1702487429 对“judgment”这个词,只有27%的人选择了美国英语首选的拼写法。不足为奇,最受欢迎的选择(72%)是“judgement”。“judgement”是个合乎逻辑的拼写方法,按英国英语拼写法,它是正确的——不过,说到“legal judgment”(法律判断)时,英国人又会把“e”给去掉。出于某个神秘的理由,受过教育的美国人对“judgment”形成了公论,用它指代“法官的裁决”,也表示“得出合理结论的能力”。
1702487430
1702487431 能选中“supersede”正确拼法的人很少,只有10%。有83%的人想把它拼成“supercede”。
1702487432
1702487433 回到我最初的问题:语法和正确的拼写真的依然重要吗?对全美不那么讲究语法的一半人来说,它们不重要,也无法重要。但很少有社会沟通人士会只与那些不讲究语法的人交流。
1702487434
1702487435 我发现拼写或语法错误跟年龄、收入,甚至受教育程度之间没有相关性。当然,我的数据只能用来说明我测试过的拼写和语法错误,它们大多属于大学毕业生常犯的那些错误。几乎没有英语课程会提醒人们小心“mother lode”和“equity waiver”这类新出现的蹩脚语法结构。30岁以下的人跟年长的人在识别老式语法错误上表现得差不多——都不太好。尽管收入水平并未表现出与拼写正误的显著相关性,但趋势却是正向的,即拼写正确的人挣得钱更多。
1702487436
1702487437 这里有个不能不提的例子:把“your”当成“you’re”。意识到这种用法有错的人,比意识不到的人每年多赚2.3万美元(家庭收入)。“your”和“you’re”的区别在日常生活的常用语中就能体现出来,而在调查中,针对这一问题有15%的样本答错了。因此,这一语法错误在85%的绝大多数人眼里都是很碍眼的。
1702487438
1702487439 这样,我们可以得出一个合理的结论:尽管避免明显的语法和拼写错误很重要,但知道措辞细节的优势其实并不大。诸如“daring-do”和“supercede”等错误,跟收入水平没有相关性。
[ 上一页 ]  [ :1.70248739e+09 ]  [ 下一页 ]