1702860870
1702860871
有为剧团,Field Day
1702860872
1702860873
约翰·J.伯恩斯图书馆,The John J.Burns Library
1702860874
1702860875
约翰·弗朗西斯·格林,John Francis Green
1702860876
1702860877
约翰·加兰,John Garland
1702860878
1702860879
约翰·麦圭根,John McGuigan
1702860880
1702860881
约翰·麦克洛里,John McClory
1702860882
1702860883
约翰·乔·马吉,John Joe Magee
1702860884
1702860885
约翰·史蒂文斯,Lord John Stevens
1702860886
1702860887
约翰·休姆,John Hume
1702860888
1702860889
詹姆斯·布朗,James Brown
1702860890
1702860891
詹姆斯·耶萨斯·安格尔顿,James Je-sus Angleton
1702860892
1702860893
正式共和军,Official IRA, Stickies
1702860894
1702860895
1702860896
1702860897
1702860899
什么也别说:一桩北爱尔兰谋杀案 译后记
1702860900
1702860901
和在翻译过程中的许多次一样,为了写这篇译后记,我打开了汤米·桑兹(Tommy Sands)的歌——《玫瑰遍地》(There were roses)。
1702860902
1702860903
第一次听这首歌,是在大学时期的“英美概况”课上。老师讲到北爱尔兰问题,课后播放了这首爱尔兰民谣,当时只觉得好听。没想到十年后我会翻译一本以北爱尔兰问题为题材的书,并再次温故这首歌。而今的心情,却不同于以往。
1702860904
1702860905
这是一本沉重的书。以一位十个孩子的母亲之死为线索,串连起了一场持续三十年的冲突。在这三十年中,又逝去了许多生命,破碎了许多家庭。共和派、保皇派、警方、军方、政府似乎都在做着自己认为对的事,然而一桩又一桩的惨案不断促使人们反思,究竟什么是对,什么是错?
1702860906
1702860907
人类作为整体似乎并未能从一段段惨痛的战争历史中吸取教训。我们因着不同的宗教、不同的政见、不同的文化、不同的人种,不断伤害压迫彼此。等到受压迫的一方忍无可忍时,终会有奋起反抗的一天,正如北爱尔兰天主教徒受到长久的排挤之后开始拿起武器那样。
1702860908
1702860909
书中有一段记者采访杜洛尔丝·普赖斯的丈夫雷的内容,采访者问他,政治变革能通过非暴力手段实现吗?
1702860910
1702860911
“我不知道,”雷说,“历史上有这种先例吗?”
1702860912
1702860913
回想这一段时,我忽然想到了圣雄甘地,他曾说:“你可以用温柔的方式撼动世界。”(In a gentle way, you can shake the world)用温柔的方式撼动世界,他做到了。
1702860914
1702860915
虽然基于各种因由,以柔克刚并非适用于所有宏观的矛盾冲突。但从个人角度而言,从我们每个人的生活出发,这却不失为一个努力的方向。正如甘地曾说过的另一句话:“期待世界如何改变,你便如何改变自己。”(Be the change you want to see in the world)如果我们期待和平,便要以身作则。毕竟,社会和这个世界是由个体组成的,改变也需从个体开始,不是吗?
1702860916
1702860917
过去两年中,整个国际社会似乎走到了转折点。就北爱尔兰而言,似乎更是到了决定性的时刻。英国脱欧以及新冠肺炎疫情的侵袭,导致北爱尔兰再次动荡不安。2020年,本书所提及的新芬党成员大博比·斯托里去世,他的葬礼引发了“共和派”和“保皇派”持续而戏剧性的矛盾冲突。北爱尔兰来之不易的和平,再次变得脆弱无比。
1702860918
1702860919
本书的翻译前后历时将近一年。在此感谢家人的支持;感谢挚友王小沛给予的陪伴和提供的建议;感谢亲爱的小伙伴赵斌耐心地帮我查找资料,every single time!感谢本书的编辑贺俊逸,感谢你的信任、尊重和包容,以及为这本书付出的所有时间和精力;一如既往地感谢格致出版社的编辑王萌,虽然我在翻译方面没有任何建树,但你对我确有知遇之恩,自当铭记在心;最后感谢所有为了本书的出版贡献心力的朋友!
[
上一页 ]
[ :1.70286087e+09 ]
[
下一页 ]