打字猴:1.702860921e+09
1702860921 这本书中最打动我的人物,是里德神父。虽然我与他有着不同的信仰,但在作为佛教徒的我看来,神父就是一位人间的菩萨。他不为了明哲保身而躲在《圣经》的后面,而是甘愿冒着风险甚至不畏生死地将自己置于风口浪尖,他毅然用自己的身体保护明知一定会被处决的两名英国士兵。正如文中所言:他认为,他的职责是替受害者发声,是代表下一个可能在冲突中丧命的人。他没有特别的党派;他只忠诚于那些已经(和将要)倒下的人。里德相信,即使在最黑暗的时刻,也有机会发现恩典;在最可怕的境遇中,一个人依旧能效仿耶稣的榜样;战争能唤起人性中最恶劣的部分,但也能唤醒最美好的部分。
1702860922
1702860923 这本书的原著名为“Say Nothing”,但很多时候,我们需要打破沉默,去“say something”,甚至像里德神父那样,去“do something”。只有我们多数人愿意为弱势群体发声的时候,才有希望真正带来改变。而我们,是可以去做那多数人中的其中之一的。
1702860924
1702860925 小熊
1702860926
1702860927 2021年5月30日
1702860928
1702860929
1702860930
1702860931
1702860932 什么也别说:一桩北爱尔兰谋杀案 Say Nothing: A True Story of Murder and Memory in Northern Ireland
1702860933
1702860934 by Patrick Radden Keefe
1702860935
1702860936 Copyright © 2019 by Doubleday
1702860937
1702860938 Published by arrangement with Doubleday
1702860939
1702860940 Simplified Chinese translation copyright © 2021
1702860941
1702860942 by Truth &Wisdom Press
1702860943
1702860944 ALL RIGHTS RESERVED
1702860945
1702860946 上海市版权局著作权合同登记号:图字09-2021-0409
1702860947
1702860948
1702860949
1702860950
1702860951 什么也别说:一桩北爱尔兰谋杀案 [:1702852834]
1702860952 什么也别说:一桩北爱尔兰谋杀案 [1]“敢死队”在原书中为the Dirty Dozen。1967年上映了一部名为“The Dirty Doz-en”的欧美电影,中文译名普遍为《十二金刚》。——译者注
1702860953
1702860954 [2]compassion leave,指因家人生病或去世而准许的休假,此处特指离狱。——译者注
1702860955
1702860956 [3]译文引自[爱尔兰]谢默斯·希尼:《开垦地:诗选1966-1996》,黄灿然译,广西人民出版社2018年版,第491页。希尼于1995年获得诺贝尔文学奖。——译者注
1702860957
1702860958 [4]译文引自[爱]谢默斯·希尼:《开垦地:诗选1966-1996》,黄灿然译,广西人民出版社2018年版,第204页。——译者注
1702860959
1702860960 [5]译文引自[爱]谢默斯·希尼:《开垦地:诗选1966-1996》,黄灿然译,广西人民出版社2018年版,第182页。——译者注
1702860961
1702860962 [6]吉尼斯黑啤在圣帕特里克节的广告中错用四叶草作为标志,但事实上该节日的象征是三叶草。四叶草代表幸运,但与圣帕特里克节无关。——译者注
1702860963
1702860964 [7]即双胞胎之一吉姆·麦康维尔。——译者注
1702860965
1702860966
1702860967
1702860968
1702860969
1702860970
[ 上一页 ]  [ :1.702860921e+09 ]  [ 下一页 ]