打字猴:1.702863465e+09
1702863465
1702863466 同过去相比,现在全国人大的外事工作有了很大的发展,有声有色,成绩是显著的,大家为此付出了辛勤的劳动。但我们也应该看到,在新的形势下,工作难度更大了,要求更高了,而我们外事队伍的政治思想素质还不能完全适应形势的发展。缩短与中央要求的距离是我们共同的责任,我们要知难而进,不辜负中央的期望。
1702863467
1702863468
1702863469
1702863470
1702863471 外交人生:我的回忆和感悟 [:1702861018]
1702863472 外交人生:我的回忆和感悟 外事翻译工作漫议
1702863473
1702863474 我大学是学英文专业的。因小学比别的孩子上得晚,我入大学时已20岁了。从头学一门新的外语,最佳年龄段已经过去。我中学6年一直学的是俄语,前后有三位老师授课,教得都很好,6年下来,我成了俄语课的尖子,居然能用简单的俄语与列宁格勒的一位学地理的年轻笔友通信,尝到了甜头,越学越投入。
1702863475
1702863476 高中毕业填高考志愿我报了北大俄语系。不巧的是,北大俄语专业突然决定取消在我们内蒙招生,我学俄语的愿望落空了。我就读的呼和浩特一中的校领导和班主任非常理解我一门心思学外语的愿望,最后帮我把志愿改为南开大学外文系英语专业,可能是因为我中学表现不错,学校以半保送的方式把我送进了南开。
1702863477
1702863478 南开是名校,5年的学习机会我很珍惜,学得也很刻苦。英文从字母学起,困难可想而知,但我没有畏难,笨鸟只好先飞,周日不休息,假期不返乡,功课不仅能跟得上,还渐渐产生了兴趣。但工夫下了不少,成绩总是赶不上那些有中学英文底子和从东南亚回来的华侨同学。大学毕业时我的英文专业水平是中等偏上,离优秀还有距离。
1702863479
1702863480 我感到欣慰的是,毕业后不久我就被外交部派到英国工作,有了实际锻炼的机会。那个时候,学英文的能到伦敦工作,那真是“天赐良机”。此后多年,外语一直在使用,翻译工作也做了不少,但很遗憾始终未能成大器,没有勇气也没有这个能力承担更高层次的翻译任务。好在我中文有些底子,笔译不太吃力,外语综合运用的能力还说得过去,扬长避短,日后就逐步把工作方向转为以形势调研为主了。
1702863481
1702863482 我很幸运,参加工作几十年,岗位虽几经转换,但外事业务始终没有中断过,即使在“文革”那样的非常时期,仍在使馆坚守岗位,搞业务,回国后下干校的时间也不长,业务和外语没有荒疏。多年下来,我对翻译工作的重要性和翻译干部成长的艰辛有了不少了解和体会。这其中,有我个人的亲身感受,但更多的是我在外交部的那些前辈、同辈和晚辈们的经历和经验。
1702863483
1702863484 翻译工作备受重视
1702863485
1702863486 建国以来,中央历代领导人都非常重视外事干部和翻译人才的培养。周恩来总理在外交部建部初期就强调把干部的外文学习列为部内和使领馆的重要任务之一。特别值得一提的是,国家从外交工作的长远需要出发,把原来的北京外国语学校升格为北京外国语学院(北京外国语大学的前身),此后又成立了外交学院,还选派留学生和学习员到国外学习,在扩大英、法、俄、西等通用外语译员培训人数的同时,有计划地培养非通用语种和小语种的翻译干部。
1702863487
1702863488 考虑到翻译人才特别是高级翻译人才的培养不能速成的特点,外交部制订了长期规划,未雨绸缪。由于动手早,抓得实,外交部储备了一批翻译干部,较好地满足了我国几次建交高潮和恢复在联合国合法席位时对外语人才和翻译干部的急需。
1702863489
1702863490 我们外交部的同志都知道,中央领导同志非常强调翻译的在职培养,鼓励翻译干部接触实际业务,要求主管部门对专职和兼职翻译干部的水平进行全面考察,建立梯次结构,以老带新,多给他们实际锻炼的机会。由于采取了这些行之有效的措施,一批批优秀的年轻译员脱颖而出,挑起了大梁。
1702863491
1702863492 翻译人员要德才兼备
1702863493
1702863494 外事翻译是一项政治性、政策性和技术性都很强的特殊工作,翻译人员要具备某些其他外事干部通常不具备的素质和本领,不能以为凡能讲外语的人都能做好翻译。从大的方面讲,包括外事干部在内的所有国家干部都应该做到德才兼备,对担任重要翻译任务的人员来说更是如此。在我们国家,不论你是中央国家机关的翻译,还是其他部门的翻译,德和才的要求应是一样的,要练好政治思想、语言技能、文化知识三个方面的基本功。
1702863495
1702863496 担任重要翻译任务的译员是领导人的助手,不是翻译机器。领导人在外事场合的谈话和讲话准确无误地传达出去,产生理想的效果,需要译员的精心配合。因此,翻译人员既要忠于职守、摆正位置,又要头脑冷静、思维敏捷、处置得当。
1702863497
1702863498 翻译特别是高级翻译,要懂政策。周总理当年经常讲要让翻译参加形势政策的讨论,目的是让翻译了解形势,掌握政策,当好参谋助手。外交部的一位老同志回忆说,每次开会研究外交问题,总理总是问翻译同志来了没有。有一次他发现没有让翻译来就尖锐地指出:“翻译不了解情况,怎么翻?”这使我们明白了一个道理,即各项基本功都很重要,但政治上不合格是硬伤。领导人谈话高屋建瓴,寓意深刻,既讲原则又讲策略,如果译员政治上不成熟,政策水平不够高,就无法领会谈话的精神实质,就不可能译得好。周总理说过,政治思想的基本功是最难的,也是第一位的。
1702863499
1702863500 一个高水平的译员,除政治思想基本功过硬外,还需要文化知识和语言技能的扎实根基,文化知识欠缺直接影响翻译的质量。因此,翻译干部的知识面要宽,综合分析能力要强。一次内容丰富的谈话,古今中外、内政外交、政治经济、文化科技、天文地理等,都可能涉及。一次妙趣横生的交谈常常引经据典,也可能吟诗赋词,甚至说几句笑话,古文白话兼而有之。有些话题和内容事先是无法估计到的,要求翻译成为什么都懂的全才、各类词汇都装在脑子里的“活字典”是不现实的,但应要求他们有强烈的求知欲,尽可能扩大知识面,不断丰富自己的文化积累。
1702863501
1702863502 还有一点必须强调,要重视在翻译实践中发现知识的不足,随时弥补和完善。曾长期在外交部负责翻译干部管理和培训的丛文滋同志曾讲过一个例子:20世纪60年代初,有一次周总理会见外宾时,说美国政府企图用武力制止越南人民反对南越伪政权的斗争是徒劳的,并引用了“民不畏死,奈何以死惧之”这句成语。当时翻译一下没能理解好,译得不太准。总理就耐心解释了成语的含义,再让翻译准确译出。总理的提醒对这位翻译是激励也是教育,我相信这对他日后成为高级翻译和驻外使节发挥了潜移默化的作用。
1702863503
1702863504 关于语言技能,我们通常讲“信、达、雅”,即准确无误,既不打折扣也不添加自己的东西;译文要做到传神达意、水乳交融,还要尽可能产生美的效果。
1702863505
1702863506 每年“两会”时,总理的记者招待会是一场翻译工作的“实战”,是对翻译人员的一大考验。记者的提问五花八门,大的方面我们可以做预案,但不少问题是无法准备现成答案的,领导人的即席回答和巧妙表述需要译员靠平时的功力高质量地翻译出来。外事活动中的陪同翻译遇到不清楚的地方还可以问问身边的人,或者还可以想一想再翻,相对来说容易处理一些,但记者招待会上的同声传译和即席翻译,译员在台上是“孤军作战”,不能指望别人给你提词,因此要求就更高,必须做到译得快、译得准、译得好。“两会”的几场重要记者招待会,如总理的和外长的,都是现场直播,面向全国乃至全世界,影响大。对翻译来说,挑战的难度可想而知。
1702863507
1702863508 经常给温家宝总理记者招待会当翻译的费胜潮谈到自己的亲身体验时不胜感慨。他始终不忘温总理对他说过的那句话,“不会翻译不要紧,翻译错了可不行”。费胜潮是个有心人,肯用功,也会用功。身为高级翻译,他谦虚好学,平时非常留意领导人的谈话习惯,随时记下领导人在内事外事场合重要和出彩的谈话。
1702863509
1702863510 2006年那次记者招待会前夕,费胜潮从《人民日报》上了解到,温总理在一周前参加人大甘肃团讨论的时候,讲了“知难不难,迎难而上”这么一句话。记者招待会那天,温总理在回答提问时再次提到了这句话,并在此基础上作了延伸和发挥。温总理话音一落,费胜潮的英文译文脱口而出,因为他成竹在胸。
1702863511
1702863512 在2008年3月18日的“两会”记者招待会上,温总理回答一个问题时引用了“渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”的名句,也是话音刚落,费胜潮的英文翻译声已从话筒传出。总理的原声和小费的口译珠联璧合,产生了极佳的视听效果。
1702863513
1702863514 外交部的翻译干部已经历了几代,属于第一代的已进入古稀之年,小费他们这一代是目前外交舞台上译员的主力,都非常出色。可喜的是,比小费更年轻的一批译员正在茁壮成长,开始担当重任。
[ 上一页 ]  [ :1.702863465e+09 ]  [ 下一页 ]