1702958417
1702958418
⑦ 索邦神学院,巴黎大学各分校中最好的一所。——译者注
1702958419
1702958420
⑧ 巴勒莫是意大利西西里首府、库萨达斯是土耳其的一个港口小镇、海德拉巴是印度的第五大城市。——编者注
1702958421
1702958422
⑨ 常青藤联盟由美国东北部八所名牌大学组成,包括哈佛、耶鲁、普林斯顿、哥伦比亚、布朗、康奈尔、宾夕法尼亚和达特茅斯,后成为美国名牌大学的代称。——译者注
1702958423
1702958424
⑩ 前者为Vassar College,位于纽约上州的著名女校;后者为Wellesley College,位于波士顿附近的著名女校。——译者注
1702958425
1702958426
⑪ 美国著名小说家。——译者注
1702958427
1702958428
⑫ 意为有合作精神并依赖于团队的人。——译者注
1702958429
1702958430
⑬ Philip Milton Roth(1933—),美国小说家。——编者注
1702958431
1702958432
⑭ 分别是哈佛大学、耶鲁大学、布朗大学、达特茅斯学院、普林斯顿大学所在地。——译者注
1702958433
1702958434
⑮ 均为美国以收费昂贵著称的预科寄宿学校。——译者注
1702958435
1702958436
⑯ Gore Vidal(1925—),美国著名当代作家,擅长非虚构性的写作。——译者注
1702958437
1702958438
⑰ Tom Wolfe(1931—),美国畅销书作家、记者、将文学写作手法应用于新闻报道的“新新闻主义”鼻祖。——编者注
1702958439
1702958440
⑱ Titus Flavius Josephus(37—100),公元1世纪著名的犹太历史学家,也是军官及辩论家,晚年潜心研究《圣经》。——编者注
1702958441
1702958442
⑲ 《西方世界的伟大著作》(Great Books of the Western World)是美国不列颠百科全书公司1952年出版的一套西方经典著作丛书,共54卷。《西方大观念》(Syntopicon)是丛书的前两卷。——编者注
1702958443
1702958444
⑳ Steuben Glass,美国玻璃品牌,世界三大玻璃工艺店之一,1903年由英国玻璃制作家Frederick Carder在美国的Steuben创立。——编者注
1702958445
1702958446
㉑ Richard Polenberg,美国康奈尔大学戈德温·史密斯讲座的美国史教授,“克拉克杰出教学奖”获得者。——编者注
1702958447
1702958448
㉒ 阿斯彭是全美著名的滑雪盛地,风景独特,每年举办的夏季音乐会极富盛名。——译者注
1702958449
1702958450
㉓ Peter Shaffer(1926—),“二战”后英国当代著名的剧作家。——编者注
1702958451
1702958452
㉔ 将欠不同债主的债务合并在一起,变成只欠一个债主的债务。——编者注
1702958453
1702958454
㉕ 一家美国公司的名称。——编者注
1702958455
1702958456
1702958457
1702958458
1702958460
格调:社会等级与生活品味(修订第3版) 第七篇 “一张口,我就能了解你”“SPEAK, THAT I MAY SEE THEE”
1702958461
1702958462
不论你继承了多少财富,你的工作是否可靠,你的居住条件怎样,你的外观如何,也不论你的私人车道形状和面积、你家起居室和前廊的摆设如何,你的饮料的甜度如何,你吃正餐的时间早晚,你邮购什么商品,也不论你上的学校在什么地方,你对它有多少敬畏,以及你读什么样的书报——只要你一张口说话,你的社会地位就暴露无遗了。
1702958463
1702958464
“一个人的言谈永远是他的家庭背景和社会地位的告示牌。”约翰·布鲁克斯针对现代美国人的生活,把本·琼森①三个世纪以前的发现换了一个说法。本·琼森说:“语言最能表现一个人。一张口,我就能了解你。”17世纪的道理在20世纪的今天显得更具有真知灼见。因为今天恰恰存在一个尽管不为本·琼森所知但数量庞大的中产阶级,他们唯恐自己的语言冒犯了别人,因而对那些能巧妙地显露等级地位的表达方法心醉神迷,像委婉语、雅语和伪脏话,如“Golly!”(老天哪)。但我们首先应该意识到,要准确地讨论语言的等级意味是相当困难的。尤其谈论别国而非自己的等级和传统,就更容易出错。英国人H.B.布鲁克斯—贝克(H.B.Brooks-Baker),在他最近为理查德·巴克(Richard Buckle)的《重访上层与非上层》(U and Non-U Revisited,1978年)一书撰写的上层、下层用语之美国部分中,就错误地理解了美国的等级用语。掌握这门专业要花费数年时间,能在大西洋两岸都保持精确的听力也绝非易事,后一点已是共识。因此,布鲁克斯—贝克所谓的“上层美国人回避的26种表达方式”便显得错误百出。
1702958465
1702958466
例如,他告诉我们非上层人士才说“affair”(活动),而不说“party”(派对)。可任何阶层的美国人都明白,这两个词完全不搭界,讲的根本就不是一回事。“affair”是指商业性的饭局,比如沉闷的聚餐会和招待会。如果你打算玩个痛快,你不会去参加“affair”,而是去参加“party”,除非你是去进行“love affair”(偷情)。布鲁克斯—贝克还告诉读者说,贫民阶层才把钱说成“folding stuff”(折纸)。不对,这是个已经老掉牙了的俚语。今天的人们常说的是“mazuma”和“green backs”(绿背)。贝克还认为,美国的贫民阶层把上层穿的“tuxedo”(燕尾服)说成“tux”(礼服),他又错了,上层人士会认为这两个称呼都是低层用语,他们说“dinner dress”(晚餐服)甚至“black tie”(黑领结),这是等级更高的人们的用语。即使是在把我们这位英雄从他的“燕尾服活动”(tuxedo affair,即black-tie party,黑领结派对)送回家的交通工具上,贝克也犯了错误。贝克坚持认为,贫民阶层会把这种车说成“limo”,而上层人士说“limousine”②,他都错了。事实上,贫民阶层说“黑色闪光的大凯迪”(有时候则是“凯迪”),中产阶级才说“limousine”,只有那些专为葬礼或酒吧聚会一类事务出租车子的人,才会背地里说“limo”。那么,上层阶级的人们究竟如何称呼这一交通工具呢?他们说“car”(车子),比如他们会说:“帕克,十一点左右我们要用车。”
[
上一页 ]
[ :1.702958417e+09 ]
[
下一页 ]