打字猴:1.702958667e+09
1702958667 ⑥ 法式薄烤饼。——译者注
1702958668
1702958669 ⑦ 铜锈绿色,作者此处指古典艺术品的色泽。——译者注
1702958670
1702958671 ⑧ 错当成“enormous”一词的名词混用。——译者注
1702958672
1702958673 ⑨ 本想表达“那鲸鱼的身躯太庞大了,水池子几乎容不下它”,错用后意思变成了“如此穷凶极恶”。——译者注
1702958674
1702958675 ⑩ 涂鸦,原指古罗马墙壁上的粗糙刻画,今指在墙上胡乱涂抹的文字。——译者注
1702958676
1702958677 ⑪ Lord Melbourne(1779—1848),19世纪英国首相。——编者注
1702958678
1702958679 ⑫ cat home,指妓院。——译者注
1702958680
1702958681 ⑬ 夫人,亦有妓院鸨母的意思。——译者注
1702958682
1702958683 ⑭ chamber一词有英国味。——译者注
1702958684
1702958685 ⑮ 法国地名,以盛产芥茉酱闻名。——译者注
1702958686
1702958687 ⑯ Jonathan Swift(1667—1745),18世纪英国著名的讽刺作家和政治家。——编者注
1702958688
1702958689 ⑰ MUFFS,意为婊子。——译者注
1702958690
1702958691 ⑱ Buckley,即伯克利广播公司,旗下的一家广播电台有美国顶尖的谈话类节目。——编者注
1702958692
1702958693 ⑲ 这一段引述了向《周日时报》投稿的读者们犯的用词错误,荒唐可笑。其中,Ulster应为Ulser,指溃疡;Mary Mandolin 应为Mary Magdalene,指抹大拉的马利亚,耶稣最著名的门徒之一;accordion应为accord,指隔离带;catapult应为catafalque,指灵柩车;embossed应为immersed,指沉醉;ejaculation seat应为ejection seat,指弹射座椅;insemination应为respiration,指人工呼吸;rectum应为spectrum,指光谱。——译者注
1702958694
1702958695 ⑳ 作者此处指贫民会将加强前缀“in-”与反意前缀“im-”混淆,以致出现上面举例的情况。——译者注
1702958696
1702958697 ㉑ “在他和我之间”,正确说法是between he and me。——译者注
1702958698
1702958699 ㉒ “他看上去作为他父亲”。正确说法应用like,意思是“他看上去像他父亲”。——译者注
1702958700
1702958701 ㉓ 在英语口语中,称某人某某先生,一般只称姓氏,如Mr.Smith,不称全名。——译者注
1702958702
1702958703
1702958704
1702958705
1702958706 格调:社会等级与生活品味(修订第3版) [:1702956700]
1702958707 格调:社会等级与生活品味(修订第3版) 第八篇 升与降:贫民化趋势CLIMBING AND SINKING, AND PROLE DRIFT
1702958708
1702958709 格调:社会等级与生活品味(修订第3版) [:1702956701]
1702958710 【往上爬】
1702958711
1702958712 改变阶级属性之困难,并没有吓住数以百万计一心想往上爬的人,也没有吓住成千上万渴望沉沦的人。
1702958713
1702958714 要计算人们在这两方面追求上所浪费的精力是令人伤感的。社会学家奥古斯特·霍林斯赫德(August B.Holling-shead),把那些不惜一切手段向上爬的人称为“奋斗者”,而不是“向上爬的人”。
1702958715
1702958716 据我们所知,这些奋斗者中有一部分是华盛顿的社会地位治疗专家萝珊·魏斯曼(Rozanne Weissman)的客户,她在技术上指点这些野心勃勃的人如何向高位攀登。她建议怀着如此热望的人们,首先将他们的姓名登在当地报刊的漫谈专栏里,然后等待着接踵而至的政府聚会的邀请。遗憾的是政府聚会对社会底层的人总是大门紧闭的,对向上层阶级进军的人来说,有时彻头彻尾的谎言在短期内会起到意想不到的效果。一个守门人说:“在聚会上碰到某人问我‘您何处高就?’,我就对他们胡说八道一通,告诉他们‘我是开业会计师’。”
[ 上一页 ]  [ :1.702958667e+09 ]  [ 下一页 ]