1703127910
(132) 徐元瑞:《吏学指南》,“良贱孪产”篇,“躯口”、“奴婢”条。
1703127911
1703127912
(133) 《通制条格》卷2,页2下、页3上。
1703127913
1703127914
(134) 《元朝秘史》第224节旁译。这段话的大意为:“千户那颜们的子嗣入[队]之时,要带十个伴当,[和]他一个弟弟前来。百户那颜的子嗣入[队]时,要带五名伴当[和]他一个弟弟前来。十户的那颜的子嗣入队,[并]白身人的子嗣入队时,要带三名伴当[和]他一个弟弟[前来]。……对于各千户那颜的子嗣们,由[其]原属之千户、百户内给他抽拨十名伴当。如果有他父亲所分给的[百姓],或他本身有得来的一些男丁、军马,则除其本身所出之部分外,仍要按照我们所定的限度,给[他]抽拨,给[他]准备。给百户那颜们的子嗣五个伴当;给十户那颜们的子嗣及白身人的子嗣三个伴当,也均按这个办法,在他自己所有的部分之外,照样给[他]抽调”。按译文中的“百姓”,原文作“忽必·客失克(qubi keshig)”,旁译“份子”。见札奇斯钦:《蒙古秘史新译并注释》,台北,1979年,页334—335。
1703127915
1703127916
(135) 见韩儒林:《元代阔端赤考》,《穹庐集》,上海,1983年,页110。
1703127917
1703127918
(136) 《史集》汉译本,第1卷第1分册,页157。
1703127919
1703127920
(137) 权衡:《庚申外史》卷上。
1703127921
1703127922
(138) 同上注。
1703127923
1703127924
(139) 萩原淳平:《试论木华黎麾下探马赤军》,《东洋史研究》卷32第2号(1977年9月),用潘世宪译文。
1703127925
1703127926
(140) 见克劳逊:《13世纪前的突厥语辞源学辞典》,页557;德福:《新波斯语中的突厥、蒙古语成分》卷2,页437—438。
1703127927
1703127928
(141) 《元史》卷129,《纽璘传》。
1703127929
1703127930
(142) 《元史》卷142,《答失八都鲁传》。
1703127931
1703127932
(143) 《元史》卷132,《步鲁合答传》。
1703127933
1703127934
(144) 语见《元史》卷123,《阔阔不花传》。
1703127935
1703127936
(145) 《史集》汉译本,第1卷第1分册,页292。
1703127937
1703127938
(146) 《元朝秘史》第15节、16节。
1703127939
1703127940
(147) 参见《元朝秘史》第134节;村上正二前引论文;N.鲍培:《书面蒙古语语法》,威斯巴顿,1954年,页96。
1703127941
1703127942
(148) 《世界征服者史》,何高济汉译本(据波义耳英译本转译),呼和浩特,1980年,页34。
1703127943
1703127944
(149) 《蒙鞑备略》。
1703127945
1703127946
(150) 《黑鞑事略》。
1703127947
1703127948
(151) 《元朝秘史》第186节、187节。最后一句的意思是说:“把[性好]血战掠夺的只儿斤氏的众勇士解散,[但]不够分”。见札奇斯钦:《蒙古秘史新译并注释》,页250。
1703127949
1703127950
(152) 黄溍:《答禄乃蛮氏先茔碑》,《黄金华集》卷28。
1703127951
1703127952
(153) 《元朝秘史》第196节旁译,此处总译作“尽收捕了”。
1703127953
1703127954
(154) 《元朝秘史》第198节。
1703127955
1703127956
(155) 《元史》卷1,《太祖纪》。又据《元朝秘史》第196节,来降者还包括泰赤兀之一支。
1703127957
1703127958
(156) 《史集》汉译本,第1卷第1分册,页294。复案波斯文,“属下”一词,德黑兰刊本(页141)作tāba’,列宁格勒刊本(页479)作mut aya’。
1703127959
[
上一页 ]
[ :1.70312791e+09 ]
[
下一页 ]