1703308763
[276]参见Carey,“Changing Javanese Perceptions”,第4节,第5节。
1703308764
1703308765
[277]有关强迫种植制度的政治和经济面相,最上乘的研究无疑是Cornelis Fasseur,Kultuurstelsel en Koloniale Baten, De Nederlandse Exploitatie van Java, 1840—1860(Leiden: Universitaire Pers,1975)。
1703308766
1703308767
[278]见上文第4章。
1703308768
1703308769
[279]在第7章第52节,该诗提到了它叫做rispis pérak的东西。rispis显然是recepis的爪哇语译文,指的是总督罗赫生(Rochussen)于1846年2月4日引入的一种特殊凭证,为的是孤注一掷地疗治他的前任遗留下来的财政和货币乱象。Recepis可以按固定汇率兑换荷兰的银本位的铸币,结果成了东印度第一种稳定的殖民政府通货。到1854年货币法颁行的时候,它被银盾正式取代,虽然直到1861年它才完全退出流通。参见“Muntwezen”, Encyclopaedie van Nederlandsch-Indiē(The Hague/Leiden: Nijhoff/Brill,1918),2,第793—811页,尤其是第803—804页,rispis-pérak(银rispis)一定指的是1854—1861年间代替了纸凭证的银币。所以《加多罗科》一书不可能在1850年代末之前创作出来,而且既然铅字印刷版本(参见下面注释)出版于1873年,我们可以猜想它大约完稿于1860年代。这首诗极可能是在东爪哇的谏义里(Kedhiri)作成的,那个地方远离了王家宫廷,而作者是到那时为止不为荷兰人所用的一小群文人中的一员。
1703308770
1703308771
[280]Carel Poensen,“Een Javaansch geschrift”,Mededeelingen vanwege het Nederlandsche Zendelinggenootschap,17(1873),第227页。这位优秀的传教士在此不失时机地针砭了伊斯兰教的饮食禁忌。
1703308772
1703308773
[281]Christiaan Snouck Hurgronje,“De betekenis van den Islâm voor zijne belijders in Oost-Indiē”,Verspreide Geschriften(Bonn and Leipzig: Schröder,1924),4,第15页。该文最初发表于1883年。
1703308774
1703308776
1703308777
[283]Philippus van Akkeren,Een gedrocht en toch de volmaakte mens: A Monster, Yet the Perfect Man(The Hague
:“Excelsior”,1951),第1页。上文第157页注释2—4的引证,我是从范艾克伦书中第1页吸收的。
1703308778
1703308779
[284]根据Gerardus Willebrordus Joannes Drewes,“The Struggle between Javanese and Islam as illustrated by the Serat Dermagandul”,Bijdrage tot de taal-, land- en volkenkunde, 122(1966),第309—365页,第314页。范艾克伦写道,他用于研究的那个印刷版本,是某个版本的“第二次印刷”,出版者是著名的爪哇迷、爪哇华人出版商、谏义里的陈坤水(Tan Khoen Swie)。但他没有注明这一次或前一次印刷的日期。
1703308780
1703308781
[285]因为侮辱伊斯兰教。以上记述摘自Drewes,“The Struggle”,第313—315页。
1703308782
1703308783
[286]因为就在那时,对正在兴起的受过西化教育的爪哇中产阶级来说,该诗明目张胆的猥亵的性语言(普恩森所谓“以污秽不堪的方式”)正变成令人尴尬之事,他们决心要使“爪哇特性”(Javanism)在他们自己眼里,以及在普恩森们眼里,具有维多利亚时代的那种体面正派。
1703308784
1703308785
[287]“长得不像个正常男孩/他的身体缩成一团/皱巴巴的皮肤粗糙干燥/压根就没有鼻子/眼睛,或耳朵;他的快乐只在/睡了又睡,夜以继日,没完没了//可是一旦从沉睡中唤醒/就任性胡闹,不听哄劝……相貌难看,像个麻袋/他的睡眠举世无匹/睡着了如同死尸/他也是既无眼睛又无耳/只有上唇对下唇/筋骨无形迹。”爪哇文如次:warnané tan kaprah janmi/wandané apan bungkik/kulité basisik iku/kelawan tanpa nétra/tanpa irung tanpa kuping/remenané anéndra sadina-dina/Yèn ngelilir lajeng monthah/tan kena dèn arih … Awon dedegé lir keba/lèmboné kepati-pati/yèn néndra anglir wong pejah/nora duwé mata kuping/amung ing lambé iki/nora duwé otot-balung. 出自《加多罗科》的这段及其他引文,拼写已经现代化。这拙劣的译文摘自我对全诗的英译本,发表在Indonesia,32(1981年10月),第108—150页;33(1982年4月),第31—88页。
1703308786
1703308787
[288]以此观之,这首诗的第一部分描述了男性器官/男人的成长历程:从潜伏状态,经由割包皮(“剪掉”)的折磨,直到成熟的性能力与初涉性事的期盼。
1703308788
1703308789
[289]阿莽拉加的头衔,Sèh,是sheikh([阿拉伯的]王子)的爪哇语说法,这说明那时候伊斯兰传统和更古老的爪哇传统是多么不自觉地混融无间。
1703308790
1703308791
[290]不过应当提到的是,佩尔济瓦提在性搏斗中与加多罗科完全是不相上下的。事实上,诗里说加多罗科最终输给了她(即是说,性交后阳具软绵绵地滑出了阴道)。
1703308792
1703308793
[291]Serat Tjentini,第37章第309—328节。
1703308794
1703308795
[292]爪哇文如次:sinung wahyu bisa nyrékal/iya sesamaning urip/nora sangu ing wicara/sakèhing bicara bangkit/nora sinau nulis/sakèhing sastra pan putus。
1703308796
1703308797
瓦尤这个词通常用来指一种神秘的光辉,它降落到命定要当王的人头上。用在这里,它象征文学—修辞的天赋,这使人想起爪哇王权到1860年代所陷入的困境,也许还暗示爪哇的唯一希望有赖于它独立的文学知识阶层。
1703308798
1703308799
[293]爪哇文如次:Wonten carita winarni/anenggih ingkang negara/Jajar iku ing naminé/pan wonten ratu digjaya/agagah tur prakosa/jejulukira sang Prabu/Mahraja Suksma Wisésa/Tuhu ratu kinuwasa/kéringan mancanegari。
1703308800
1703308801
[294]我的英译如次:“恶狠狠地贾巴尔说道:/‘我可已经厌烦透顶/跟一条无尾狗争长论短!’/加多罗科正色相告:/‘你给我的名称合理合情/我的先祖经历一代又一代/从来没人拖条尾巴在后边/所以无人有尾非是虚言/再说所谓“狗”,其实是“源头”/这“无尾”恰说明/我真真是个人,没有/尾巴摇,不像你祖先/你们却是另一副相貌/是什么玩意?长着个剃了须拔了发的脑袋/你们到底产自荷兰、中国、西北的印度/还是打孟加拉来?’”爪哇文如后:Ngabdul Jabar ngucap bengis/apegel ati mami/rembugan lan asu buntung/Gatholoco angucap/bener gonira ngarani/bapa biyung kaki buyut embah canggah//ya padha buntung sedaya, tan duwé buntut sayekti/basa asu makna asal/bunting iku wis ngarani/ulun jinising jalmi/tan buntut kaya bapakmu/balik sira wong apa/dhasmu gundhul anjedhindhil/apa Landa apa Cina apa Koja//apa sira wong Benggala。
1703308802
1703308803
[295]“且说我一天天吞吃的/我单拣出最烫的那一点/最苦的那一点/这样我丢弃的每一块渣团/变得高似又一座山/为了这缘故它们的顶上/个个向外喷着火烟/烧焦的残余是我所食/我所消耗的klèlèt/是那结成山壳的石与岩/实不相瞒,若非我丢掉火热的烟渣/这些山峰根本不存在/万一我禁绝了抛渣团/它们顷刻间消失在眼前/你不妨亲自来检查/看看我肛门拉出的宝贝/我的话是真还是假!”爪哇语是:Kang sun-pangan dhéwé saban ari/ingsun pilih ingkang luwih panas/sarta ingkang pait dhéwé/déné tetinjaningsun/kabèh iki pan dadya ardi/milanya kang prawata/kabèh metu kukus/tumusing geni sun-pangan/ingkang dadi padhas watu lawan curi/kalèlèt kang sun-pangan//sadurungé ingsun ngising tai/gunung iku yekti durung ana/ing bésuk iku sirnané/lamun ingsun wus mantun/ngising tai kang metu silit/lah iyu nyatakena/kabèh sakandhaku。
1703308804
1703308805
“渣团”(turd)指吸鸦片之后烟管中留下的渣滓。所以“丢渣团”有一个内行才懂的含义,即进入鸦片导致的玄妙恍惚状态。
1703308806
1703308807
[296]Behrend,“The Serat Jatiswara”,第212—216页。关于爪哇歌诗间关系的精致、敏锐的论述,参见 Martin F. Hatch,“Lagu, Laras, Layang: Rethinking Melody in Javanese Music”(康奈尔大学博士论文,1980年)。
1703308808
1703308809
[297]引自S. Padmosoekotjo,Ngèngrèngan Kasusastran-Djawa(Yogyakarta: Hien Hoo Sing,1960),1,第22—23页;R. Hardjowirogo,Patokaning Njekaraken(Jakarta: Balai Pustaka,1952),第66—67页。本段的其他引文都出自这两本书。
1703308810
1703308811
[298]这一段的英文和爪哇文本,参见拙著《语言与权力》,第212页。
1703308812
[
上一页 ]
[ :1.703308763e+09 ]
[
下一页 ]