1703336610
1703336611
[1]试比较本书前面所引奈伦的《不列颠的崩解》的段落与霍布斯鲍姆那句有点比德麦耶式(Biedermeier)的警语:“基本事实(是)身为马克思主义者就不会是民族主义者。”Hobsbawn,Some Reflections,p.10.[比德麦耶(Gottlieb Biedermeier)本为德国作家,艾切德(L.Eichrodt)是他1854年的小说中创造的一个诗人的名字,以后被用来形容1815年到1848年间流行于德国的室内装潢,尤其是家具的风格,意指传统的、资产阶级式的。作者在此处使用这个形容词意在讽刺大名鼎鼎的霍布斯鲍姆竟也不能免于如此陈腐的俗论。——译者注]
1703336612
1703336613
[2]读者能否立即想起三首憎恨之歌吗?God Save the Queen/King(天佑吾后/皇——译者注)这首(英格兰)民谣的第二段歌词就饶富启示:
1703336614
1703336615
主啊,请站起来吧,
1703336616
1703336617
让吾皇之敌四散倾倒;
1703336618
1703336619
请乱其国事挫其诡计;
1703336620
1703336621
我们寄望于你:
1703336622
1703336623
天佑吾人。
1703336624
1703336625
请注意这些敌人并没有被指明身份,因而有可能是英格兰人或任何其他人;毕竟,他们是“吾皇”之敌而非“吾民”之敌。这整首歌在歌颂的是君主制而非(特定的)民族——全曲中一次也未曾提及民族。(《天佑吾皇》是联合王国以及不列颠英联邦的国歌,但是这里所引述的第二段歌词在第二次世界大战后因太富争议而被删除。——译者注)
1703336626
1703336627
[3]或依苏必多(Trinidad T.Subido)的翻译如下:
1703336628
1703336629
1.再会,亲爱的国土,太阳所挚爱的土地
1703336630
1703336631
东方海洋的珍珠,我们的失乐园!
1703336632
1703336633
让我欣悦地赠与你我这残破的生命
1703336634
1703336635
若吾生更美好、更鲜嫩、更完整
1703336636
1703336637
我仍愿将之交付于你,那将实现之幸福……
1703336638
1703336639
12.纵使你将我遗忘又何妨,当
1703336640
1703336641
我或将探寻你每一亲爱的休憩之处
1703336642
1703336643
化作颤动而纯粹的音符吧,
1703336644
1703336645
化作香味、化作光、化作曲调——再化作歌谣或符号吧
1703336646
1703336647
藉此种种,而我信仰的主旋律将被反复传唱
1703336648
1703336649
13.我珍爱的土地啊,请倾听我最后的告别!
1703336650
1703336651
菲律宾吾爱,我痛苦中的痛苦,
1703336652
1703336653
我将与汝等别离,与双亲,与一切挚爱者别离,
1703336654
1703336655
我将航向没有奴隶没有暴君的土地,航向信仰绝不杀戮,航向上帝统治一切的土地
1703336656
1703336657
14.再会吧,我灵魂所能理解的一切——
1703336658
1703336659
我被剥夺的家园里的父兄姊妹;
[
上一页 ]
[ :1.70333661e+09 ]
[
下一页 ]