1703336620
1703336621
我们寄望于你:
1703336622
1703336623
天佑吾人。
1703336624
1703336625
请注意这些敌人并没有被指明身份,因而有可能是英格兰人或任何其他人;毕竟,他们是“吾皇”之敌而非“吾民”之敌。这整首歌在歌颂的是君主制而非(特定的)民族——全曲中一次也未曾提及民族。(《天佑吾皇》是联合王国以及不列颠英联邦的国歌,但是这里所引述的第二段歌词在第二次世界大战后因太富争议而被删除。——译者注)
1703336626
1703336627
[3]或依苏必多(Trinidad T.Subido)的翻译如下:
1703336628
1703336629
1.再会,亲爱的国土,太阳所挚爱的土地
1703336630
1703336631
东方海洋的珍珠,我们的失乐园!
1703336632
1703336633
让我欣悦地赠与你我这残破的生命
1703336634
1703336635
若吾生更美好、更鲜嫩、更完整
1703336636
1703336637
我仍愿将之交付于你,那将实现之幸福……
1703336638
1703336639
12.纵使你将我遗忘又何妨,当
1703336640
1703336641
我或将探寻你每一亲爱的休憩之处
1703336642
1703336643
化作颤动而纯粹的音符吧,
1703336644
1703336645
化作香味、化作光、化作曲调——再化作歌谣或符号吧
1703336646
1703336647
藉此种种,而我信仰的主旋律将被反复传唱
1703336648
1703336649
13.我珍爱的土地啊,请倾听我最后的告别!
1703336650
1703336651
菲律宾吾爱,我痛苦中的痛苦,
1703336652
1703336653
我将与汝等别离,与双亲,与一切挚爱者别离,
1703336654
1703336655
我将航向没有奴隶没有暴君的土地,航向信仰绝不杀戮,航向上帝统治一切的土地
1703336656
1703336657
14.再会吧,我灵魂所能理解的一切——
1703336658
1703336659
我被剥夺的家园里的父兄姊妹;
1703336660
1703336661
感谢我被压迫的日子已到了尽头;
1703336662
1703336663
再会,亲爱的陌生人,我的快乐与朋友;
1703336664
1703336665
再会,我亲爱的人们。死亡只是休息而已。
1703336666
1703336667
见Jamie C.de Veyra,El ‘Último Adiós’ de Rizal:estudio crítico-expositivo,pp.89—90,101—102。
1703336668
1703336669
[4]不过这首诗很快就被伟大的菲律宾革命家安德烈·庞尼法秀(Andres Bonifacio)翻译成塔加洛语了。他的译文请参见Ibid.,pp.107—109。
[
上一页 ]
[ :1.70333662e+09 ]
[
下一页 ]