1703574164
关于语法中的阴性和阳性
1703574165
1703574166
我是一名女权主义者。作为女人之子、之夫、之父的现代男人,有谁不是呢?我还是一名固守传统的人,一名坚持标准语法和文体的人。那么,当需要表示中性的情况时,我们会怎样遣词造句呢?
1703574167
1703574168
在《现代美语用法辞典》(Dictionary of Modern American Usage)中,布莱恩·加纳(Bryan A.Garner)写道:“英语里有许多涵盖阴阳两性的一般词汇,如person(人)、anyone(任何人)、everyone(每个人)、no one(无人),但没有涵盖阴阳两性的单数人称代词,而只有he(他)、she(她)、it(它)。传统的做法是用阳性代词he和him(他)指代阴阳两性。这种做法已经越发显得不合时宜。”
1703574169
1703574170
但不管怎样,上述做法还是好于使用丑陋的“s/he/it”及其他形式。至于使用阳性(实际上是中性)代词指代阴阳两性的合理性,我赞同亨利·华生·福勒(Henry Watson Fowler)的看法:“‘如任何人都看得出’这句有3种表达方法:as anybody can see for himself or herself;as anybody can see for themselves;as anybody can see for himself。第一种方法基本上没人会自愿选用,它在语法上正确无误,但过于啰唆且通常没有必要;第二种方法虽广为流行,却不为咬文嚼字者所喜;因此我推荐第三种,它反映了文本解释活动中的一个惯例,即在性别不明显或不重要的地方,应允许阳性形式代表一个人,而非一个男人。”
1703574171
1703574172
热衷于政治正确者对此可能不满意,但他们偏好的方法不为我所喜。所以,我大体上保留了本书作者用阳性代词指代阴阳两性的做法。
1703574173
1703574174
关于投资者的性别
1703574175
1703574176
只要我们在讨论性别,我们就可能讨论到投资者的性别。在我作为交易顾问和教师的丰富经历中,我惊讶地发现,女性投资者与男性相比往往有一些天生的优势。有些女性非常善于赌博,但我在市场上从未见过不顾一切鲁莽交易的女性。在我的学生和客户中,女性整体而言似乎比男性更有耐心。聪明的投资者必须有这种静待市场变化的耐心。
1703574177
1703574178
以上完全是我个人观察到的现象。我尚未研究过这个问题,也无法向整个女性投资者群体了解情况,而且也不认识芭芭拉·史翠珊(Barbra Streisand,她是一名异常成功的投资者,特别在IPO领域)。但是,正如我相信如果由更多女性来治理国家或管理警务,世界会变得更好,我也相信随着女性投资者和管理者数量的稳步增加,金融世界会变得更好。
1703574179
1703574180
一个关键问题:敏感性指数和贝塔指标
1703574181
1703574182
贝塔指标是一个用于衡量股票相对于市场的波动程度的系数。早在投资界正式定义贝塔指标很久之前,迈吉和爱德华兹就已在计算一个敏感性指数(sensitivity index),它实际上和贝塔系数是同一个东西。对他们这方面工作感兴趣的读者可在本书的“资源”(第10版编者按:现在是附录B)部分找到参考资料,算出贝塔系数,然后将其放到综合杠杆公式里,迈吉就尝试用该公式来计算风险水平。原来关于敏感性指数的附录已和关于综合杠杆的章节一起纳入了附录A,且都已经过修订以反映金融理论与实务的最新发展。
1703574183
1703574184
最小报价单位:1/8美元或12.5美分
1703574185
1703574186
在本版付梓之际,美国金融服务业正再次试图实施十进制的股票报价机制。早该废除的八进制存在太久了,原因是金融业出于自身利益的考虑不愿废除它(在八进制下,经纪商和做市商可以维持更大的买卖价差,享受丰厚的利润)。交易者需要预见,在彻底的十进制开始实施后,将发生什么。在本书中,迈吉推荐在低点或高点以下1/8美元或12.5美分处设置止损位,或者以1/8美元的间距设置紧密跟进止损位。我们还不知道,在新的时代里,投资者心理上的价格间距是多少。它可能是12.5美分、10美分、9美分或11美分等。这依然有待观察。因为本书中的所有图表都是采用旧的报价机制,所以本版保留了八进制的用法。
1703574187
1703574188
编者的自称
1703574189
1703574190
在本版中读者会注意到,表示编者(爱德华兹和迈吉)的“我们”被“我”所代替。当然,爱德华兹和迈吉是两个人,而“我”只有一个。因此,读者可以立即看出哪些是我的文字。至于我是否想通过用“我”这个字来突出个性,读者大可放心,经过了40年的市场洗礼,本版编者早已没有所谓的个性了。或许,约翰逊博士(Dr.Samuel Johnson)对辞典编纂者的定义最能表达编者对于自我“重要性”的认知。有些人可能以为,约翰逊博士会因为编纂了第一本英语辞典而认为自己很重要。其实他对这个职业的定义是这样的:“辞典编纂者:辞典的撰写人。一种无害的苦工。”编者与此很相似。
1703574191
1703574192
在本版付梓之际,出版商鉴于本人工作的重要性,将本人列为第8版的合作者。约翰·迈吉若有知,一定会倍感高兴。我们曾是亲密的师徒。对于一位禅师来说,最开心的事莫过于将衣钵传给虔诚的弟子。
1703574193
1703574194
致谢
1703574195
1703574196
在此我想向下列人士致以谢意:
1703574197
1703574198
感谢约翰·迈吉给我耐心教诲。
1703574199
1703574200
感谢布莱尔·赫尔(Blair Hull)向我传授期权知识。
1703574201
1703574202
感谢比尔·德瑞斯(Bill Dreiss)向我传授交易系统的知识。
1703574203
1703574204
阿尔特·冯·沃尔德伯格(Art von Waldburg),我的受人尊敬的同事,分形波浪算法(Fractal Wave Algorithm)的发现人。
1703574205
1703574206
费希尔·布莱克(Fischer Black),他本应活到拿诺贝尔经济学奖。
1703574207
1703574208
比尔·司各特(Bill Scott),我的朋友和交易员同事。
1703574209
1703574210
感谢旧金山金门大学的亨利·普鲁登(Henry Pruden)教授为本书第8版的编写提供了宝贵的支持与建议。
1703574211
1703574212
感谢马丁·普林格(Martin Pring)、劳伦斯·麦克米伦(Lawrence Macmillan)、欧米茄研究公司(Omega Research Corporation)的米契·阿科尔斯(Mitch Ackles)、卡尔逊·卡利斯里(Carson Carlisle)、爱德华·道布逊(Edward Dobson)、戴维·罗宾逊(David Robinson)、谢琳·艾什(Shereen Ash)、史蒂芬W.普赛尔(Steven W.Poser)、赫尔交易公司(Hull Trading Company)的莱斯特·鲁普斯(Lester Loops)、海龟交易员汤姆·山克斯(Tom Shanks)。
1703574213
[
上一页 ]
[ :1.703574164e+09 ]
[
下一页 ]