打字猴:1.70375151e+09
1703751510 发行营销:010-62142290
1703751511
1703751512 0351-4922220 4955996 4956039
1703751513
1703751514 0351-4922127(传真)4956038(邮购)
1703751515
1703751516 E-mail:sxskcb@163.com(发行部)
1703751517
1703751518 sxskcb@163.com(总编室)
1703751519
1703751520 网  址:www.sxskcb.com
1703751521
1703751522 经 销 者:山西出版传媒集团·山西新华书店集团有限公司
1703751523
1703751524 承 印 者:鸿博昊天科技有限公司
1703751525
1703751526 开  本:655mm×965mm 1/16
1703751527
1703751528 印  张:28.25
1703751529
1703751530 字  数:350千字
1703751531
1703751532 印  数:1-10000册
1703751533
1703751534 版  次:2017年7月第1版
1703751535
1703751536 印  次:2017年7月第1次印刷
1703751537
1703751538 书  号:ISBN 978-7-203-09879-9
1703751539
1703751540 定  价:68.00元
1703751541
1703751542 如有印装质量问题请与本社联系调换
1703751543
1703751544
1703751545
1703751546
1703751547 潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源 献给苏珊
1703751548
1703751549
1703751550
1703751551
1703751552 潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源 [:1703751431]
1703751553 潮来潮去:海关与中国现代性的全球起源 中译本序言
1703751554
1703751555 翻译是一个困难的工作,而且它很少获得其应得的表彰。翻译者面临的困难不只是单纯的技术问题,尽管这些问题也的确是非常的真实,尤其是读者手上的这本书,它所需要处理的技术问题更是如此。《潮来潮去》的主题是中国旧海关的历史,从1854年起到1949年止,这个机构纵横百年,在这一运作期间,英文和中文都被大量使用而成为主流语言。为了把本书中所使用到的专有名词、惯用语、职称头衔、无数的人名、各种行政机构、地名和各种相关程序翻译出来,除了对中国和英国的历史有十足的知识外,蔡维屏教授和姚永超教授更是不厌其烦地从字典、地图、各种手册、海关职员录和年鉴中搜寻当时的中文词汇用法,来照应本书英文本中所提到相关词汇。此外,又因为本书所涵括的时间是从19世纪中期到20世纪中期,英文在这段时间里也有非常巨大的变化,翻译的难度的增加可想而知。
1703751556
1703751557 任何尝试过翻译的人都会发现,如何掌握文本中的语气和精神更是另外一种难度;而这个挑战在翻译《潮来潮去》的工程中可说是更加困难。这个任务不仅要呈现我的写作风格,还要呈现出书中所涉及到的很多人物的特点。这些人物都有属于他们独特的风格来显示他们的个性、背景、教育和所处的时代。
1703751558
1703751559 我在书中大量引述牵涉到海关史的重要人物的信函和文件,这么做的目的是要把这些人物的个性以及时代氛围摊在读者眼前。这个做法对身为作者的我来说基本上是一件容易的事情,只要把信函和文件中适当的段落放到文中即可。但对于本书的译者来说,这个工作的难度几乎是近于不可能的任务。作为我的同事和朋友,蔡维屏教授愿意把她在旅英多年以及参与海关计划之后所累积的丰富英文和海关史的知识投注在翻译中,让这个中文版受惠良多,对此,我感到非常幸运。
[ 上一页 ]  [ :1.70375151e+09 ]  [ 下一页 ]